看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
克洛的勺死變成背殺式 黃金梅利號變成前進梅利號 然後有出現小屁孩這個詞 和童年看的不太一樣 有人看了不太習慣嗎 -- Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.175.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1682358464.A.D20.html
JACKALJO: 沒看 不過前進才是正確翻譯 04/25 01:53
opipp: 應該是重翻過的吧 梅莉號是當初不知道為什麼把going當成g 04/25 02:05
opipp: old的錯誤 前進才是對的啦 04/25 02:05
saidon: going merry翻成'黃金'梅莉才是誤植八 04/25 03:07
saidon: 雖然大家黃金梅莉較習慣了 但那還是誤植 04/25 03:08
maggie85912: Netflix 都是日先翻英 才翻中 04/25 03:17
maggie85912: 看N的日劇或動畫 看到翻譯頭都很痛 04/25 03:18
maggie85912: 但前進這個好像是後來有改..超久沒看動畫了 04/25 03:19
JinJoy: 魔鬼我斬了你 04/25 07:34
danumi: miss all sunday翻成 天天星期天小姐… 04/25 08:38
js93046: 天天星期天XDDDD 04/25 09:19
kilmmy149: 本來就是前進梅莉號 04/25 11:40
larry0323: 目前看到海上餐廳,阿金變成銀仔… 04/25 14:42
hao134: 巴洛克華克的Mr都直接翻成先生,還是比較習慣以前不翻的 04/25 14:45
tv1239: 大然的名詞翻譯可以說是品質保證了 04/25 14:59
tv1239: 網飛最大的問題就日翻英翻中 不然Mr.我也覺得不該翻... 04/25 15:00
robinlien: 天天星期天其實沒有翻錯XDDD 04/25 19:57
r50693: 希望每天都是星期天~ 04/25 20:29
YeezyBoost: 阿金本來就是銀仔 東立也改過了 04/25 22:37
zhmmg25: 網飛翻譯中規中矩,電視台翻譯較接地氣及順著當地口語習 04/25 23:38
zhmmg25: 慣.之前有監獄城玩日文諧音帥哥梗,台灣翻譯把イケメン翻 04/25 23:38
zhmmg25: 鄭伊麵就蠻有趣 04/25 23:38
raysilence: 確實意思是天天星期天沒錯 04/25 23:45
uytqazescf: 本來就是前進梅里號阿 04/26 01:35
ganjuro: 前進爽爽號 04/26 07:48
ClubT: 聽說,Netflix是英翻中,所以翻了2次自然會有點不準 04/26 09:28
SALEENS7LM: 天天星期天,聽起來超爽 04/26 12:22
SydLrio: 是舊版翻譯亂翻 04/26 13:09
Ahhhhaaaa: 前進梅莉號,順手千陽號 04/26 15:09
jurry126: 看了20年翻譯覺得不是太習慣 04/26 15:38
cabokino: 舊翻譯比較習慣 04/26 18:49
WhyThe: 紅髮傑克還是沒改 04/26 19:51
bearwang1016: 「天天星期天」是甚麼綜藝節目嗎 XD 04/27 04:19