看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《a205090a (不再)》之銘言: : 安安安安安 : 以下有雷哦! : 1095裡 : 黃猿被尼卡一發白星槍灌腦後動彈不得 找了原圖來看 還是回一篇自己的想法 https://i.imgur.com/sU2oUcI.png
這裡五老星挖苦說黃猿很慢 黃猿說再一下就恢復到能動了 畫面切到躺平的魯夫 五老星說「...理由的話我倒是知道...」 其實不用想的那麼複雜 就只是說明五老星也知道尼卡很強 被打到躺一下合理 問題就是下面這個「どれ」 漢化組是翻「但會是哪邊呢?」 當然是可以有這個意思 但我覺得沒那麼複雜 這裡的「どれ」應該只是一個感動詞 通常會放在句子前面 https://i.imgur.com/4CYaWNo.png
在叫別人的時候 或在自己要做出什麼行動的時候 句首可能會加 例如這邊給的例句: どれ、そろそろ出かけるとするか。 要翻成中文的話可能是: 那麼,差不多該出門了。 然而 這個「どれ」根據句子的內容不同 意思也會稍微不太一樣 中文比較難找到一個完全對應的詞 就五老星這個場面 我個人覺得把它當「嘿!」「哼!」就好 就是他出招前喊了一聲 其實沒什麼特別的意思 當然也有可能是在講哪邊拉 但前後文完全對不上 我覺得可能性是比較低 給大家參考 如果有錯或什麼想法 也歡迎大家指正 -- 標題 [新聞] MLB/大谷翔平連兩戰開砲 塞揚強投克魯柏 時間 Thu Apr 5 08:55:02 2018
NuCat: 你們夠了沒 整天大谷 不就一過芋仔連兩場開轟 ?? 04/05 08:55
NuCat: 有本事連三場開轟給我看看啊 04/05 08:56
NuCat: 煩死了 整天大谷 事不過三 這場再開轟我自盡04/07 08:38
標題 [新聞] SPC-超狂!大谷翔平連三場開轟(影音) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.236.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1697695941.A.8F5.html
RoChing: 推!所以意思可能是類似「那麼,接著就換我來處理一下這 10/19 14:21
RoChing: 傢伙囉」的一個開頭語? 10/19 14:21
對 但就省略後面那句 不過我覺得那麼用在這裡也有一點不順 想不太到怎麼翻 ※ 編輯: max0616 (36.227.236.50 臺灣), 10/19/2023 14:28:45
biggest1983: 接下來? 10/19 14:39
ak8118: 看到這張魯夫滿臉皺紋像是90歲老人的衰老圖…真的好難過。 10/19 15:01
ak8118: 才打沒兩下就這樣..真的太弱了…. 10/19 15:01
lifehunter: 原來是發語詞的一種嗎 10/19 15:03
ioioioaoaoao: 臥底真的不輕鬆 10/19 16:12
adway: 尾刀星 10/19 16:20
ronan113021: 學到了 10/19 16:29
bear26: 這裡是當轉折語氣發語詞比較順啦 10/19 16:53
skyskill: 推 :) 謝謝 學到了 10/19 18:06
dann255181: 推 10/19 19:41
StarTouching: 第一句不是有個が代表雖然的意思嗎? 10/19 19:46
StarTouching: 在這裡講"雖然"是指什麼? 10/19 19:47
接前面那句 (被打趴的理由)雖然也不是不能理解拉...
uytqazescf: 但是覺得是埋一個黃猿是內奸的伏筆也不錯阿 10/19 20:36
StarTouching: 但前提作者有這個意思呀 XD 10/19 20:55
super1315566: 推推 10/19 21:26
※ 編輯: max0616 (36.227.236.50 臺灣), 10/19/2023 21:30:16
micbrimac: 終於釣到大神了! 10/19 22:33
AdventurerCC: 我也覺得依情境是出招前類似「嘿」一聲,但由五老 10/19 22:53
AdventurerCC: 星這種格位的角色發出來感覺有點……可愛(? 10/19 22:53
Gouda: 不會啊 魔王級的老人常常會有這種發語詞 10/19 23:37
LENMAN: 我只知道五老星隨便一個都屌打凱多,所以五老星出動,四 10/20 00:28
LENMAN: 皇全滅,劇終! 10/20 00:28
pauhsi: 專業推 10/20 08:00
john2355: 感覺起來是兩種都解釋的通 一種雙關感 10/20 12:58
wangtoro: 推 10/20 13:32
leo255112: 看下一話會不會突然瞬移起來保護少主了 10/20 22:34
yumeixuan: 同句英文是翻譯 well, then 10/21 10:22
daniel612662: 推 10/21 19:19
snowmag: さて的感覺 蠻像的 10/22 16:25
canandmap: 推專業翻譯! 10/22 17:15
qwe159236: 粉絲比尾田腦補 10/23 21:09
MrLunLun: 應該是指黃猿躺著的理由有兩個的意思吧?一個是真的被 10/24 12:12
MrLunLun: 打累趴一個是故意想放友人一馬 10/24 12:12