看板 OTT 關於我們 聯絡資訊
這兩天看了一些電影 發現漫威系列把九頭蛇翻成骸爪 韓綜的rm更是亂七八糟很敷衍的感覺 想請問app內哪邊有回報的機制 或是只能上官方FB反應呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.175.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OTT/M.1636860040.A.252.html
k721102: 右上角的使用說明裡可以提供意見 11/14 12:32
Kammy: 我看What If ?的翻譯是翻九頭蛇欸 11/14 13:49
janice01: 想知道哪一部有翻成駭爪? 11/14 14:03
system303179: 感覺是影集的 電影的隨便跳幾個片段來看沒什麼問題 11/14 14:06
kyotenkacat: 我看獵鷹酷寒戰士也是翻九頭蛇耶 11/14 15:37
我是看美國隊長1 ※ 編輯: bluecat5566 (118.169.175.150 臺灣), 11/14/2021 15:47:46
wekrafty: 譯名統一迪士尼蠻重視的,應該是個案,可以去反應 11/14 15:56
wekrafty: https://help.disneyplus.com/csp 11/14 15:56
bluecat5566: 好的 我再反應 謝謝 11/14 16:31
hihihiccc: what the hell 翻成 地獄...我傻眼 11/14 16:53
zonehan: 今天看美隊1的確是翻駭爪…一開始還以為設定 11/14 20:53
zonehan: 到港版字幕 11/14 20:53
spfd: 美隊1連當年的原版BD都是翻駭爪,應該是直接延用當時的翻譯 11/15 07:52
HuaLan: 感覺中文化品質還不好,看Disney+電影簡介還會看到簡體字 11/16 09:56
HuaLan: 然後同一個系列的電影上一集跟下一集同個東西的翻譯不一樣 11/16 09:57
HuaLan: 上架到Disney+的電影是不是重新翻譯字幕了R 11/16 09:58
talkdiary: 神鬼奇航3根本港版字幕,星戰七導演解說也沒有中文 11/16 10:54
hitrista: 額外收錄的部分是BD有的照搬,不太可能另外翻譯吧? 11/16 12:57
看復仇者聯盟 考森翻譯成卡森 阿斯嘉變成阿斯卡 自家的片可以翻譯成這樣也很厲害了...... 平常star movie播到爛的東西耶 ※ 編輯: bluecat5566 (118.169.143.115 臺灣), 11/17/2021 13:39:51