看板 OTT 關於我們 聯絡資訊
Prime 2+年用戶 最近發現中文字幕的品質越來越糟糕了 除了原創作品的字幕 如近期的力量之戒外 連名作(如教父2)都出現嚴重字幕與畫面不同步 或是充斥文法不通順、甚至Google翻譯等級的中字 例如 角色發出"Mm..."聲 字幕翻[毫米] 我不認為上帝會讓那種事情發生在我兄弟的大日子 翻成 但我不認為樓上的大佬 會讓那發生在他的大周末給我兄弟 你說你想要在40歲前生孩子和結婚 翻成 你說你想要和孩子結婚 在你40歲的時候 試試看飛機上的蜜瓜 翻成試試這平面瓜 片尾還好意思credit 字幕贊助由20世紀福斯電視台和豐田或WGBH提供 好好的劇都被這些垃圾翻譯糟蹋了 害我都不好意思推薦Prime上的劇給朋友 請問Prime有甚麼官方管道可以申訴這些字幕問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.188.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OTT/M.1667892330.A.717.html
bingo77786: 哈哈哈 11/08 18:01
jerico: 哇賽!這翻譯真的假的?有夠差勁 11/08 18:33
sisa0430: 你錯了,google 翻譯的比它好 11/08 21:28
stlo: 毫米也太... 11/09 10:38
MATOI: Google翻譯Mm就是翻毫米! 11/09 15:56
linfon00: 說到翻譯差..上次網飛 台詞有句come on 字幕變成 來吧 11/10 12:18
linfon00: 媽..... 11/10 12:18
Altair: 可以比機翻還差也很厲害 11/10 20:36
deengel: Amazon真心爛看魔戒三部曲沒中字就知道了 11/13 02:08