看板 Office 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《waiter337 (給開司一罐蘇格登)》之銘言: : 請問 : 各位排隊都怎麼排 : 對! : 排成甚麼? : 排成1列 : 沒錯 : 就是"1列" 不是一類(這是台灣溝語) : 星海的術語(1列的飛螳,賣鬼來) : 其實= = : 各位就這樣學會了 "橫為列 直為行"了 (看第一劃) 這裡問題就大了 "行" "列" 在中文裡,只表示一直線的陣勢 它可以是側橫的,也可以是縱直的 一行文在古書法拓碑中,你可以習慣理解成由上而下 但是在西化橫書中,一行文又是指由左而右 這種基礎的記憶法遇到跨國團隊,絕對會出事 還不如回歸英文溝通 : 因為excel左邊 是1234 所以 就是1列 2列 3列 : 那行就不會錯了 : 我說真的 我至少忘記過10次以上 但當中的8-9次都會對 : 不過 這是台灣用法 : 國外是相反 (或者相反的相反) ="= : 大guy4這樣 不妨回到古英文的語言情境去看待 row 原意是時空序列上的接連 例如 three days in a row ,就是連續整整三天 相同邏輯也用在單字 tomor"row" 上 而 stand in a row 就是排隊,至於是橫隊或縱隊則沒有區分 row 開始有橫向意義的開始,是它作為動詞 "爭吵" 這種爭吵又特指政治意識上的左派、右派之爭 紛爭的雙方是立於同一水平面上,彼此沒有尊卑之分~~~所以才有了橫向的意涵 如果理解 row 在西洋人眼中有水平橫向的意義 就不難體會 row 的另一個動詞解釋是 "划船" 船在水面上不就是橫渡兩岸? 所以row 翻譯起來就是橫向 只是繁體中文的橫向以 "列" 稱呼;簡體中文卻以 "排" 稱之 =========== column 原意是建築的塔柱 衍生意義就是由上而下的垂直、或是透視點由遠而近的縱隊 同樣的,繁體中文把垂直縱向稱為 "欄",簡體中文稱為 "列" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.105.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Office/M.1479116254.A.265.html