→ longtimens: 好了 夠了== 27.147.44.8 08/03 15:26
→ Jasonchen415: 推 講一個非中國選手的例子 220.136.135.49 08/03 15:26
→ rx5178: 有些人只想吵架不是來討論的 123.192.101.67 08/03 15:26
→ Honokawyt: 這裡是台灣,可以用台灣人聽得懂的字眼 114.47.164.151 08/03 15:26
原來講質量會讓我的教練和朋友失去國籍耶XDD
→ Jasonchen415: 李梓嘉代言victor拍時 他耶講質量 220.136.135.49 08/03 15:27
→ Jasonchen415: 發的是四聲音 220.136.135.49 08/03 15:27
推 webber04: 再打臉打下去小粉綠又要哭了 31.10.158.68 08/03 15:27
推 newland: 推個 全世界都在用質量 就某些一日迷在搞 27.52.199.180 08/03 15:27
推 ai1robert: 這幾年elta都轉播很多桌球羽球比賽118.168.143.142 08/03 15:27
推 Anbi: 有在打球的都聽得懂啊 就一日球迷意見最多 1.172.203.242 08/03 15:27
推 pollux945: 不能接受質量的都一日迷不用理會 114.136.252.2 08/03 15:27
→ ai1robert: 要說到奧運才第一次聽到質量118.168.143.142 08/03 15:27
→ longtimens: 台灣人都聽得懂 聽不懂的不是台灣人 27.147.44.8 08/03 15:27
→ longtimens: 閉嘴 27.147.44.8 08/03 15:27
→ ai1robert: 那就是平常根本沒在看阿118.168.143.142 08/03 15:28
※ 編輯: fshfsh (101.12.90.49 臺灣), 08/03/2021 15:29:44
推 lien0972: 推你認真 但因為這是中國來的 解釋無用111.254.134.221 08/03 15:28
→ Anbi: 質量會繼續用 一日迷就三年後再來哭一次 1.172.203.242 08/03 15:28
推 rx5178: 不想承認自己聽得懂而已拉 123.192.101.67 08/03 15:28
推 stevenyu82: 好球不就外行人看熱鬧用的詞 140.116.233.56 08/03 15:28
推 thumbe70367: 不管啦,支那用語就是聽不懂啦! 42.77.117.248 08/03 15:29
推 daniel1344: 平常沒在看或打球的 本來就看個熱鬧 1.162.118.155 08/03 15:29
推 f12sd2e2aa: 外國怎麼形容好球 應該能翻譯過來 39.9.131.86 08/03 15:29
噓 wolfwayne: 錢錢錢220.129.226.176 08/03 15:29
→ daniel1344: 講太多你也聽不懂 1.162.118.155 08/03 15:29
→ kinda: 好球首先要看有沒有通過本壘板上方吧 122.116.34.251 08/03 15:29
推 h760108: 不是一日迷,是支語糾察看不懂比賽,只 61.228.160.131 08/03 15:30
→ h760108: 能糾結用詞。 61.228.160.131 08/03 15:30
推 pnsboy: 治量啦 記得小朋友注音不要寫錯114.137.106.102 08/03 15:30
推 laliga: 事實上就是這樣 118.169.132.34 08/03 15:30
※ 編輯: fshfsh (101.12.90.49 臺灣), 08/03/2021 15:31:51
→ SLEEPNIGHT: 可能是這詞的尾音是四聲,比較好發音220.129.134.148 08/03 15:31
→ SLEEPNIGHT: 。品質就不好去做強調的發音220.129.134.148 08/03 15:31
→ Jasonchen415: 李梓嘉說質量 英文字幕上quality 220.136.135.49 08/03 15:31
→ Jasonchen415: 他念四聲音 220.136.135.49 08/03 15:32
→ CelestialRel: 因為quantity中文翻數量啊 180.177.3.86 08/03 15:33
→ CelestialRel: 所以quality對岸翻成質量,用來和數 180.177.3.86 08/03 15:34
→ CelestialRel: 量做對稱,這才是這個詞的由來,也 180.177.3.86 08/03 15:34
→ Poggle: 更高層次的抽象概念XDDDD 122.116.84.206 08/03 15:35
→ CelestialRel: 是文革以後的翻譯文章才比較常出現 180.177.3.86 08/03 15:35
推 laliga: nice ball就好了,更世界通用 118.169.132.34 08/03 15:35
※ 編輯: fshfsh (101.12.90.49 臺灣), 08/03/2021 15:38:52
推 mnmn81313: 推這篇 223.136.235.84 08/03 15:39
推 blaukatze: 你這樣講還是習慣用語啊,圖中教練的話 111.71.102.5 08/03 15:39
→ blaukatze: 改成把我們的發球打好,也沒甚麼不同, 111.71.102.5 08/03 15:39
→ blaukatze: 那只是中國的說話方式然後我們去跟人家 111.71.102.5 08/03 15:40
→ blaukatze: 學所以就跟著教練講話,這沒什麼奇怪, 111.71.102.5 08/03 15:40
→ blaukatze: 但真的不必假裝非得如此不可 111.71.102.5 08/03 15:40
→ Poggle: 就一群九官鳥啊 122.116.84.206 08/03 15:40
→ longtimens: 就已經約定俗成了 沒有然後 27.147.44.8 08/03 15:41
噓 AAAdolph: 中國用語=全世界用語,不用就是一日球迷 114.46.6.3 08/03 15:48
推 hinesika: 好了啦 112.78.66.231 08/03 15:49
※ 編輯: fshfsh (101.12.90.49 臺灣), 08/03/2021 15:51:21