看板 Oracles 關於我們 聯絡資訊
弄蜂須要求他蜜:您去招惹蜜蜂,就是為了取得蜂蜜。 只怕遭他尾上針:但在取蜜的時候,得小心蜜蜂身上的針。 雖是眼前有異路:就讀英文系的您,好像在翻譯所看到一條不一樣的出路。 暗裏深藏荊棘林:然而翻譯所的前景恐怕不必然比英文所來得樂觀。 您未來想要當個專業的譯者,所以想要進翻譯所深造。 但請回想一下您當初考進英文系的時候, 您懷抱著什麼樣的期待? 而您在過去幾年當中所學習到的,又和您當初的期待有多大的落差? 建議您不妨先到您屬意的翻譯所去看看它們的課表, 了解一下所裡的師資陣容,以及老師們的研究方向, 甚至可以考慮先去旁聽一、兩門課, 這樣一來,您就可以知道這個研究所提供的教育內容,究竟是不是您所想要的。 (就Sandhina所知,絕大多數的研究所可能都不是就業訓練班。) 您未來想要翻譯那一方面的書或文件呢?想要做筆譯還是口譯呢? 本身已經受過一些文學訓練的您,或許還是對文學作品比較熟悉,但您的同學、學長姐、 學弟妹們可能也都和您一樣,雖然程度一定有高下之分。如何從眾多和您一樣具有一定 程度英文讀寫能力的人中脫穎而出?是您面臨的重大挑戰。 語言能力在翻譯工作中當然是非常重要的,但最好還能具備某些語言以外的專業知識。 舉例來說,如果您未來要翻譯的是一份專利文件,您可能需要具備一些法律乃至科技知 識,才能真正做好這項工作。試想:雖然我們都能聽、說、讀、寫中文,但可能還是讀 不懂用中文寫的微積分課本究竟在說什麼,不是嗎? ※ 引述《ssguava (passerby)》之銘言: : 大家好 小弟今天去台北的龍山寺求籤,不過因為還有事所以求完籤詩就離開了 : 回來發現看不懂籤詩的意思,希望版上有人可以指點迷津 : 籤詩內容是這樣的 : 弄蜂須要求他蜜,只怕遭他尾上針 : 雖是眼前有異路,暗裏深藏荊棘林 : 小弟現在還是大學生,目前就讀英文系 : 我對翻譯很有興趣,所以今天去龍山寺問菩薩翻譯所是不是一個適合我的選擇 : 目前我的意願偏向考上翻譯所後當個譯者 : 求各位前輩指點了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.112.8.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Oracles/M.1454175879.A.F13.html
ggyy2: 推版大詳細說明。 02/03 00:55