看板 OverWatch 關於我們 聯絡資訊
: 士兵 76(Soldier 76)/死神(Reaper)/法拉(Pharah) : 源氏(Genji)/麥卡利(McCree)/閃光(Tracer) : 半藏(Hanzo)/壁壘機兵(Bastion)/奪命女(Widowmaker) : 小美(Mei)/托比昂(Torbjrn)/炸彈鼠(Junkrat) : D.VA(D.Va)/攔路豬(Roadhog)/札莉雅(Zarya)/溫斯頓(Winston)/萊因哈特(Reinhardt) : 慈悲(Mercy)/禪亞塔(Zenyatta)/路西歐(Lucio)/辛梅塔(Symmetra) 仔細看台版的譯名 會發現兩個邏輯 兩個邏輯是 1.名字有含意的,會以翻含意優先 士兵76/死神/閃光/奪命女/炸彈鼠/攔路豬/慈悲/壁壘機兵 2.名字沒含意的則音譯 法拉/源氏/麥卡利/半藏/小美/托比昂/D.VA 札莉雅/溫斯頓/萊因哈特/禪亞塔/路西歐/辛梅塔 個人覺得翻最爛的 應該是壁壘機兵 兩個原因 1.太長不好叫 2.名字不好讀 機兵兩個字應該是贅譯 直接翻壁壘/堡壘都不錯 —— 以上為閒聊廢文…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.73.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1463057482.A.286.html
starcraftiii: XDDDDDDDDDDDDDDD 05/12 20:55
mummyqq: 所以縮寫 變碧姬(? 05/12 21:04
mouse210: B雞 好想吃香腸 05/12 21:05
kusoshun: 同意,D3 Bastion Keep翻成戍衛要塞,照翻成戍衛就好啊 05/12 21:46
rickkao11: 我覺得D.VA 和小美不太算音譯啦 05/12 21:52
hiraoni: 翻機兵還行阿 直翻堡壘有點怪吧 會讓我想到Red Alert裡 05/12 22:20
hiraoni: 的那個小巨蛋 05/12 22:20
SGBA: 翻譯 機兵沒問題阿...照你翻的才奇怪 05/12 23:30
starcraftiii: 叫機兵還蠻好記的啊~ 05/13 00:12