推 s1129sss: 我覺得日配的半藏大絕,沒有中配和英配好聽 Orz05/17 10:25
推 ponwho: 日配也太帥了吧...05/17 10:27
推 MinChuan: 日配是源氏比較讚 半藏還好05/17 10:28
推 rufjvm12345: 半藏大絕唸的太順反而少了點中二感05/17 10:29
推 PunkGrass: 半藏聲音好悶喔....05/17 10:32
推 CaTkinGG: 半藏心情不好喔05/17 10:32
!! 突破盲點 原來日配已經是達到這種境界了 半藏當時的確心情不好
推 anadabaga: 日配讚讚!! 可惜大招語音變的有點格格不入...囧rz05/17 10:33
※ 編輯: sumarai (111.71.221.36), 05/17/2016 10:35:05
推 dxwin0000: 半藏好不熱血 05/17 11:17
推 evril: 源氏居然用阿尼醬稱呼哥哥欸...我以爲應該會用兄さん之類 05/17 11:43
推 tonyhsu0822: 你在祭拜弟弟的時候會熱血嗎... 05/17 11:43
推 scdoom: 只有我覺得日配半藏大絕比較好聽嗎 05/17 11:52
推 wuwuandy: 日版只有賣PS4版嗎? 沒有PC跟XBOX? 05/17 12:04
→ wuwuandy: 還是因為影片上傳者的關係阿XD 05/17 12:05
推 altcd: 不是阿尼醬 是兄者(あにじゃ) 05/17 12:10
→ darkcola: PC有日文版啊 05/17 12:15
推 shockblast: 英配源氏也還不錯 05/17 12:20
推 GTR12534: 日文就改語音就好了 05/17 12:20
推 HornyHorng: 這次動畫日配比起英文的感覺缺了悲傷感 05/17 12:35
→ HornyHorng: 尤其是旁白在說故事的時候 05/17 12:35
→ LeftNight: 半藏大絕是直接用遊戲裡日文語音 好可惜 05/17 12:39
推 satan04: 我覺得旁白超級格格不入 05/17 12:40
推 assassin5561: 美版源氏的配音是快打旋風電影版的豪鬼 05/17 12:41
推 Pocer: 源氏很棒 但半藏跟旁白配的不好我覺得 05/17 12:57
推 GTR12534: 日版源氏大絕是不是跟英配一樣? 05/17 13:15
推 aggressorX: 日配半藏大絕有點出戲... 05/17 13:32
推 smilekiven: 對欸 動畫裡面是一樣的 遊戲裡面好像不一樣 05/17 15:19
推 evril: 啊...叫兄者就一點都不可愛了(喂 05/17 15:41
推 Yanrei: 尼尼~ 05/17 16:07
推 CHojo: Ryuu Ga Waga Teki Go Fuck Yourself! 05/17 16:36