看板 OverWatch 關於我們 聯絡資訊
看完了中英日,我覺得有個地方翻譯差異很大 就是影片最後那一段對話 英文原文: 半藏:Real life is not like the story that father told us. You are a fool for believing it so. (現實生活並不像父親跟我們說的故事那樣,你真是傻了才會深信不疑) 源氏:Perhaps I am a fool to think there is still hope for you, but I do... think on that, brother. (或許我就是傻才會認為你還有希望,但是我真的是這麼想的,哥哥) 源氏就算承認自己傻,也相信半藏會跟他重修舊好 態度感覺是比較謙卑的,保有弟弟對哥哥講話的尊重 再來看看日文 (半藏台詞各版本都差不多所以就不打了) 日文是空耳所以有錯請指正 源氏:幻想だと揶揄されようも,俺はまた信じている。い連れまた,兄者 (就算你嘲笑我那是幻想也罷,我還是會深信不疑。後會有期,大哥) 日文也差不多,都是被哥哥罵 但是還是相信哥哥 問題最大的是中文...... 源氏:就當做我天真吧,但我相信你還有救。好自為之,大哥 明明英日版都是說相信故事的情節,相信哥哥會跟他重修舊好 怎麼中文變成相信你還有救,最後還嗆他好自為之 意境跟原文也差太多了吧 感覺源氏明明很尊重半藏 但是到了中文版,那些尊重卻被丟到九霄雲外 我也不知道是不是我太敏感 但是我還蠻注重語言的意境 看完英文和日文,看到中文最後那一句話我整個皺眉 各位覺得如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.232.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1463469823.A.06F.html
MinChuan: 這樣看的確意境有點不太一樣 05/17 15:27
aggressorX: 好自為之本來就沒有嗆的意思喔 是希望他好好活下去 05/17 15:27
Korsechi: 台灣的源氏比較嗆xdd 05/17 15:28
Nonenoic: 確實聽起來有點嗆 05/17 15:29
LeftNight: 好自為之那句英文版是 Think on that, brother 05/17 15:30
少打了brother (補上
Yanrei: 現代人的好自為之的確都拿來嗆人的時候用XDD 05/17 15:30
LeftNight: 我覺得直翻好好考慮怪怪的 好自為之還OK 05/17 15:30
sannosekai: 我覺得好自為之跟前面的你還有救組合起來超嗆XD 05/17 15:32
※ 編輯: sannosekai (36.236.232.125), 05/17/2016 15:33:07
iamOsaka: 不然你以為半藏為何怒射源式一發XD 05/17 15:33
iamOsaka: 兄:弟弟你是再嗆三小 吃我的龍啦! 05/17 15:34
Adelman: 其實,兄弟倆都是周卓的儿子 05/17 15:34
Adelman: 其實應該是台文,中文不是這樣 05/17 15:35
iamOsaka: 不過話說回來 好自為之 本意沒有嗆的意思 同2F大大意見 05/17 15:35
aggressorX: 你還有救就真的太簡短到讓人覺得很嗆 05/17 15:35
LeftNight: 另外我覺得英文版台詞和源氏的生平看來他對半藏說不上 05/17 15:36
LeftNight: 尊重 頂多算對等的立場 不然也不會到脫離家族了 05/17 15:37
evril: '你還有救'整個有上對下的感覺,覺得不好+1 05/17 15:46
skychy: 我一直以為「還有救」是在指半藏變成反派這回事 05/17 15:52
skychy: 中間的許多對話,我覺得跟先前溫斯頓招集overwatch的時候 05/17 15:53
skychy: 講的意涵很接近,就是這個世界需要一些人挺身而出 05/17 15:53
skychy: 而半藏會變成反派,是不是就是因為殺了弟弟之後自暴自棄? 05/17 15:54
skychy: 所以源式才會回「我已經原諒你,接下來就是你要原諒你自己 05/17 15:55
skychy: 不過我也忘了是在哪邊看到半藏屬於反派陣營 記錯就算了 XD 05/17 15:55
s1129sss: 我覺得源氏最後那句主旨不在指望他們能重修舊好,而是希 05/17 16:06
s1129sss: 忘半藏能選擇正義(捍衛者)陣營吧,主要是在呼應更前面的 05/17 16:07
s1129sss: 一段話,世界即將大便(變 該選邊站 << 這句吧 05/17 16:07
s1129sss: 而半藏則認為自己作惡多端沒救了,然後嗆弟弟太天真 05/17 16:08
sss77789: 好自為之、還有救這些我覺得都是中性用詞 05/17 16:10
s1129sss: 你看英文的 希望跟有救 其實意義很接近,當然我覺得翻成 05/17 16:10
s1129sss: 希望會比較好就是了 05/17 16:10
s1129sss: 目前看起來,半藏應該還是中立陣營,利爪組織應該也有在 05/17 16:12
s1129sss: 拉攏半藏,遊戲中奪命女和半藏也有一段對話,奪命女說利 05/17 16:14
s1129sss: 爪組織可以幫助島田重返榮耀 05/17 16:14
jan9451803: 代價呢? 05/17 16:17
pododi123: 代價是你的屁屁 05/17 16:21
evril: 所以弟弟有提到該選邊站了,然後希望哥哥能跟他同陣線 05/17 16:42
s891234: 同樣第一次看英文版覺得,中版好自為之跟你還有救很爛 05/17 16:50
s891234: 但"你到底怎麼了"倒是比英配好一點,情緒多一點 05/17 16:50
friendbill: 半藏是以前(在島田組時)是反派,目前則是四海為家( 05/17 18:48
friendbill: 流浪漢?)的狀態,所以利爪組織想拉攏他(因為有共同 05/17 18:48
friendbill: 敵人)而源氏則是期望哥哥可以一起挺身而出對抗利爪 05/17 18:48
friendbill: 組織(或是第二次智械危險) 05/17 18:48
friendbill: 而遊戲中半藏對源氏的態度還是很差就是lol(傲嬌? 05/17 18:49
iamOsaka: 絕對是傲嬌 都會回老巢祭拜弟弟了 05/17 19:20
darkcola: 好自為之的意思你知道嗎? 05/17 20:17
alen84204: 妳可以看看短漫 麥卡利 有三個詞是聲音詞 居然翻成3個 05/17 20:57
alen84204: 人名 超扯 05/17 20:57
assassin5561: 我記得島田組的描述不是只有兩兄弟而已吧 05/17 23:21
assassin5561: 利爪就吸收不少脫離島田組的刺客 05/17 23:23
assassin5561: 後面有英雄是島田組出身的機率很高 05/17 23:23
arcross: 之前奪命女動畫也有很多地方翻譯怪怪的 05/18 01:05