看板 OverWatch 關於我們 聯絡資訊
我在想那個旁白是不是他們的父親阿? 自己覺得蠻合理的,因為半藏最後說蠢蛋才會相信父親的故事 那個旁白最後說兩個人攜手合作 另外不得不說我覺得有幾句翻譯有點怪,可是我也想不到要怎麼翻比較恰當 像那句“你以為燒幾柱香就算尊重源氏”? 英文是honor,中文翻成尊重 ,感覺挺怪的,跑來尊重被他殺掉的人? 還有源氏最後說的“Perhaps I am a fool to think there is still hope for you,but I do" 英配中的那種滄桑和絕望又帶希望的語氣,加上背景音樂,相比中配很難翻出味道 噢還有畫面有帶到月球,那個印記好像是星海的某個星球…夏庫拉斯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.149.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1463505336.A.288.html ※ 編輯: DannyDrummer (223.136.149.13), 05/18/2016 01:21:21
corpserun: 大原所長~~~~~~~~~~~05/18 01:24
aggressorX: 父親不是扮演壞人的角色嗎05/18 01:27
壞人也可以講床邊故事給小孩聽阿,而且半藏說人生可不像父親說的故事,所以感覺他是 講了蠻好的東西
tonyhsu0822: 死亡伴隨農藥...我以農藥贖罪05/18 01:29
※ 編輯: DannyDrummer (223.136.149.13), 05/18/2016 01:38:24
Foot: 旁白是阿州阿05/18 02:06
果然阿,我還在和朋友爭論是迪卡凱恩還是阿洲
satan04: 我覺得中配比英配好聽05/18 02:15
我中配喜歡半藏的配音, 源氏就少了那幾分感覺
allen23341: 可以聽聽看對岸配音,覺得翻譯的意思比較精準也比較05/18 02:37
allen23341: 有味道05/18 02:37
KYALUCARD: 阿洲說故事05/18 02:59
j17ay1991: 剛看完這支的打大陸配音 覺得他們翻譯比較精準05/18 03:39
真的翻的不錯,感謝推薦
assassin5561: 故事那句應該是指人生不是都能按照自己所想的走05/18 06:18
hydra3179: 旁白是阿洲啊,黑了兩條星界雲蛟,給他的孩子。05/18 07:01
想想他在傳奇阿克沒出現真是謝天謝地
Gaujing: 大陸的配音文字過於濫觴 不過配音倒是比台配好就是了 05/18 07:05
Gaujing: 背景音樂跟口條很不搭...05/18 07:06
tanchen: 濫觴,本義為浮起酒杯,後引申為事物的起源..05/18 08:34
GTR12534: 過於濫觴是什麼…05/18 09:41
iamOsaka: 過於濫觴XD 我個人是覺得台配出色多了05/18 09:46
※ 編輯: DannyDrummer (114.136.78.230), 05/18/2016 11:47:06
ialy: 濫觴也能當 過分的意思 05/18 11:40
hung0724: 日文旁白很有fu 覺得聲音很耳熟但忘記是誰了 老蛇? 05/18 17:38
Gaujing: 文字上過度解釋 台配大概是聲音沒修好 很不搭阿 05/18 18:22
kevin605060: 覺得中國中配翻譯加料太多 台灣中配又不太到位 05/18 19:55
h50212263: 我認為旁邊就是爸爸 05/30 01:40
h50212263: 既然是故事的話 05/30 01:40
h50212263: 半藏跟源氏就不是真的龍了QAQ 05/30 01:40
h50212263: 一開始還以為是 05/30 01:40