噓 swattw: 守望先鋒好歹改成鬥陣特攻吧 05/28 10:05
推 LLLLLyx: 守望先鋒好玩 05/28 10:06
推 cain1187: 轉貼原文 原文是什麼就什麼吧 05/28 10:07
噓 ms07b3: 我還在想守望先鋒是什麼鬼 05/28 10:10
推 oskarsson: 不行 現在看到新聞po都會以為這是Z尻發的@@ 05/28 10:15
推 Clinkz: IGN當初給Diablo 3 9.5/10 還有人相信這家喔 哈哈 05/28 10:34
推 wadekuo3: IGN 不是看哪間$$給的多就分數高嗎XD 05/28 10:36
噓 tobytohg: 守望相助 05/28 10:36
噓 Simonfenix: IGN評分通常有廠牌靈氣加成 05/28 10:38
噓 narutodante: 泰坦傳奇 05/28 10:38
推 hotcom: 守望先鋒其實比較近原意 XD 05/28 10:52
→ shortoneal: 其實鬥陣就是一個亂翻啊 05/28 10:53
推 Aatrox: 鬥陣特攻這翻譯不錯啊,很有台灣味 XD 05/28 10:54
推 bluegates: 鬥陣特攻就台灣式的翻譯 翻成捍衛者聯盟之類都比較好 05/28 10:56
推 s920325: 有些人就是逢中必反阿 要怪就怪為什麼台灣沒有媒體報導 05/28 10:56
→ s920325: 只好PO對岸的 05/28 10:57
推 oskarsson: 《看過頭》如何 05/28 10:58
→ s920325: 其實IGN也很慘 當初英霸分數給很低也被酸 05/28 10:58
→ s920325: 現在OW給很高也被酸 迷迷那麼難伺候? 05/28 10:58
推 chi1206: 超越手錶 05/28 11:05
推 l5i9hbba: 以為是z尻.. 05/28 11:19
推 ray1478953: 我也覺得守望先鋒翻的比鬥陣特工好就是 05/28 11:20
推 rockmanexe9: 我講鬥陣特攻 我朋友還以為我在說全境封鎖... 05/28 11:28
推 PunkGrass: 我比較喜歡鬥陣特攻 有台灣味 05/28 11:32
推 cocowing: 鬥陣特攻+1 05/28 11:35
推 Oxhorn: 個人也認為守望先鋒貼切一點 但是台版都已經定名了 05/28 11:37
推 goddarn: 鬥陣是台語吧 雖然守望先鋒比較合乎英文 05/28 11:37
推 LeftNight: 版主想帶風向失敗LOL 05/28 11:38
推 YSJ543: 還蠻想聽角色台詞講台語的XD 05/28 11:39
→ doomleika: You can't spell ignorance without IGN 05/28 11:40
噓 stfang925: IGN LUL 05/28 11:49
推 BiggieChien: 比較喜歡鬥陣特攻 05/28 11:57
→ myhome6206: 對岸通常比較照原意翻 比較中規中矩 05/28 12:02
→ myhome6206: 台灣很喜歡做在地化 或者加油添醋 作惡搞內容 05/28 12:04
→ myhome6206: 好壞就會差很多 只不過近年來覺得爛得比好的多很多 05/28 12:05
推 ilove305mmm: 還改咧…轉文章可以改內文喔 05/28 12:11
→ ooKBBoo: 版主 你看看你 乾脆以後只能叫鬥陣特工不能叫overwatch 05/28 12:13
推 cody880528: 我是覺得暴雪英霸翻的最爛(-_-) 05/28 12:17
噓 TrenchCoat: 我不噓譯名, 我噓IGN $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ 05/28 12:18
→ TrenchCoat: 暴雪英霸翻得很棒好嗎, 英霸可以理解成英雄爭霸 05/28 12:19
→ TrenchCoat: 又剛好跟IMBA是諧音 05/28 12:19
→ TrenchCoat: 這個譯名不管是敘事性還是趣味性都達成了 05/28 12:19
→ UltraKill: D3是敗在End game,論1~60的體驗是很好 05/28 12:21
→ TrenchCoat: 瞧瞧原名: Heroes of the Storm, 完全沒問題啊 05/28 12:21
推 dozyellow: 我覺得翻超過手錶不錯啊 05/28 12:28
推 howard840531: 我覺得守望先鋒翻der比較好 05/28 12:38
→ oskarsson: 合在一起叫守望特工啊笨(喂) 05/28 12:40
推 gameryang: 推樓上XD 05/28 12:44
→ positMIT: 守望特工 05/28 12:46
→ diablo0227: 守你阿嬤 05/28 13:03
噓 fman: 我在爐石版噓過,在這邊也噓吧,不翻譯不如不要轉貼 05/28 13:18
推 Korsechi: 鬥陣特工只有遊戲標題會用 遊戲內講到overwatch就又不用 05/28 13:20
推 m821014: 《太看啦》 05/28 13:23
推 clubee: 《延長觀看》 05/28 13:41
推 HornyDragon: 我覺得守望先鋒在信達雅方面都比鬥陣特攻好太多... 05/28 13:45
→ KMSNY: 鬥陣先鋒 05/28 13:50
推 chctonagisa: 那龍大覺得守望特工和守望勞工呢 05/28 13:53
推 tomoya10810: 覺得守望先鋒不好聽,鬥陣特攻比較有把遊戲性質講出 05/28 13:57
→ tomoya10810: 來,有互鬥(互打),搶陣(搶點),特別(每個角色 05/28 13:57
→ tomoya10810: 技能都不一樣),攻(當然要攻向對方啦) 05/28 13:57
推 SapphireNoah: 巴哈姆特六日不上班的 有新聞稿也是下週發 05/28 14:14
推 evril: 特攻有表達出 各種稀世奇人的角色特質而非普通傭兵 05/28 14:16
推 HanaYukii: 反正就叫習慣守望或overwatch 05/28 14:31
推 gn50711: 兩個都能接受 05/28 14:32
推 wuwuandy: 鬥陣特工 守望先鋒 都是官方翻譯 自己知道就好了 05/28 14:42
→ wuwuandy: 人家轉報導有作繁化就沒啥好挑剔,要人轉詞就無理取鬧了 05/28 14:43
推 CAtJason: 《超過手錶》坦補咧坦補咧~呼叫DVa快過來 05/28 15:03
噓 starcraftiii: 守望相助,幹你娘助你媽 05/28 15:40
推 sasuka9985: 某人真好笑 還要別人翻譯勒 自己不去做只會嘴 05/28 16:15
推 tcancer: 自從BZ的MOBA遊戲出來後對官方中文遊戲名就沒期望了 05/28 16:47
→ ms07b3: 自己知道就好… 我剛才還真的不知道守望先鋒是什麼… 05/28 17:04
推 Lazengann: 不然就以英文名稱為主,就不會有混淆視聽的問題啦~ 05/28 17:09
推 jason00650: 為什麼電視沒撥一下MV 05/28 18:56
噓 joe199277: 轉貼中國文章也不改一下 05/28 19:25
→ an94mod0: 推看過頭哈哈 05/28 19:59
噓 Jerrynet: 翻譯不一樣也不會改就直接貼。 05/28 20:07
→ LyeTo1231: 守望相助笑死 05/28 20:49
推 saintmagic: 無聊的翻譯魔人來了~~~ 05/28 21:06
推 Dragon1996: 看過頭xddd 05/29 01:51
推 narwhalgary: 守望先鋒明明比較好,噓的人看的懂英文嗎? 05/29 12:36
推 NormalRay: 噢我去 05/31 13:14