推 sunny1991225: 英雄永不...呃阿!!!!!!07/01 21:10
推 chuchu000: 正義從...呃啊07/01 21:11
推 ko88201: 正義從天...呃阿!!!!!!07/01 21:11
推 yangs0618: 敵我炸彈鼠放大說的話好像不一樣?07/01 21:11
推 sunny1991225: 每個腳色敵我放大招台詞都不同阿07/01 21:12
我舉的例子只有語言不同而已,不然就是意思差不多
※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/01/2016 21:13:31
→ sunny1991225: 女坦就有分"火力全開" "自由開火"07/01 21:12
→ sunny1991225: 然後黑道兄弟只有敵方才會喊日文07/01 21:13
推 Coshower: 說到中英文 對話噴漆被偷偷改成中文了 感覺有點醜 xd07/01 21:13
推 lancelot123: 敵炸彈鼠:炸彈來啦 我炸彈鼠:各位觀眾,引擎發動07/01 21:14
→ lancelot123: 啦07/01 21:14
推 sunny1991225: 突然發覺我唯一沒仔細分的是壁壘機兵敵我大招....07/01 21:15
推 skixhbyu: 逼逼逼07/01 21:17
推 a1030400: 嘟嘟嘟~嘟嘟~嘟~~~07/01 21:18
推 th11yh23: 噴漆中文字型很醜07/01 21:19
推 ray10133: 玩久 就習慣了 日文版也都是日文 台詞不同07/01 21:19
推 khsiuol: 為甚麼只有島田兄弟大招可以講母語 其他角卻講中文阿?07/01 21:34
→ khsiuol: 歧視其他語言?07/01 21:34
推 iam0718: 兄弟的母語比較帥氣阿07/01 21:36
推 smashgdi: 我介面全英文 沒這困擾XDD07/01 21:36
推 bill61035: 敵方:凍住 不洗澡!;我方:凍住 別想走! 07/01 21:38
推 hydra3179: 小美也是講母語啊07/01 21:41
推 toloveXD: 英文台詞真的比較好 兩邊都英文的角色台詞就會差很多07/01 21:41
→ toloveXD: 像76 死神 牛仔這種敵我大招整個台詞都會不一樣07/01 21:42
推 moccabranco: 聽不懂的就是敵隊的比較好區分說07/01 21:43
推 bmaple730: 我覺得只有札利亞需要改一下 講到話最短然後敵我有點像07/01 21:44
→ iphone55566: 你提的這幾個難分辨有個很大的原因07/01 21:44
→ iphone55566: 就是傷害低 敵方的音量不夠大聲07/01 21:44
→ iphone55566: 要不然其他76、麥卡利就不會這樣07/01 21:45
推 sunny1991225: 76的大家聽到一定會跑(我鎖定你了07/01 21:49
推 smileben0602: 炸彈鼠 我方會加各位觀眾 感覺比較親切07/01 21:52
→ hguei: 札利亞: 阿吧~共齁哩細07/01 21:53
推 RX11: 76 牛仔台配雙方也整個不一樣阿 拿這舉例很怪07/01 21:54
推 shhh: 最分不出來的就是女坦07/01 21:54
推 typesirius: 我個人覺得比較煩的是自己聽自己開大的語音跟敵方開大07/01 21:57
→ typesirius: 的語音是一樣的 尤其是76 在判斷開大的時機很接近07/01 21:57
→ iphone55566: 我舉的例子聲音大小好嗎...= =07/01 21:58
→ iphone55566: 全部都是中文 為何攻擊角你就不會搞錯呢?07/01 21:58
因為攻擊角在兩邊的台詞差很多
當然聲音小也是個原因
推 simon0131: 台灣人哈日阿 07/01 21:58
※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/01/2016 22:04:29
推 jack710619: 扎莉亞英文配音很大聲啊 關鍵控場欸怎麼可能小聲07/01 22:08
推 misaki1088: 哪有可能分不出來...你先打個400場再看看會不會認不出07/01 22:13
→ misaki1088: 來07/01 22:13
講這個有甚麼意義呢
當然久了就會習慣了,但是可以改就改呀~
推 windowsill: 島田兄弟的大招翻譯成中文可能要念很久07/01 22:16
※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/01/2016 22:25:30
推 wl00725348: 敵人用國語 同隊用台語怎麼樣。娛樂性100還很容易分07/01 22:19
→ wl00725348: 辨07/01 22:19
推 megane0325: 讓龍魂吞噬一切 跟 龍嘎哇嘎07/01 22:29
→ megane0325: 啟動戰術鎖定 我鎖定你了07/01 22:30
推 OverRaven: 用閩南語以布袋戲的方式配 應該會很熱血07/01 22:34
推 owlman: 講日文中二感才會出來啊07/01 22:39
推 k960608: 我76跟對面兩個76同時開大 我我我鎖定定你你你了了 嚇死07/01 22:42
推 bob510184: 其實還好 打久了之後馬上就知道哪邊開大了07/01 22:45
推 keichi: 句子幾乎都不一樣,很好辨認07/01 23:15
我舉的例子就是換句話說,所以不好辨認
※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/01/2016 23:20:53
推 beerroids: 我還去學那段札莉亞的大絕怎麼唸07/01 23:20
→ beerroids: 啊貢 波貢 洞vnusti07/01 23:21
推 qwe88016: 其實若是改成自己放跟隊友放一樣就能解決了07/01 23:29
→ As1649: 隊友放跟敵人放語音不一樣 自己放雖然跟敵人放一樣 可是07/01 23:31
→ As1649: 你總不會連自己有沒有按大招都不知道吧...07/01 23:31
推 s091572no: 我到現在還分不清楚敵我慈悲的音效07/01 23:32
推 chou3321: 我也常常把慈悲搞錯XDDD07/01 23:33
推 ttcml: ㄘ我的龍神劍啦!07/01 23:41
推 SmallPon: 馬的 要戰島田兄弟的去聽西班牙版本的07/02 00:01
推 jacksonpan: 要怎麼改成英文啊07/02 00:04
推 RachelMcAdam: 從Battle.net改07/02 00:07
推 Septembre3: 存純推07/02 00:21
推 OsirisWar: 聲音大小其實很好分辨阿07/02 00:41
推 darpie0733: 玩西班牙語音啊07/02 01:20
推 lpgg33044304: 奪命女表示07/02 04:06
→ lpgg33044304: personne n'嶰happe ? mon regard07/02 04:07
→ lpgg33044304: 北宋餒下吧阿蒙和God07/02 04:08
推 LuMya: 小美可以說台語啊07/02 04:35
推 zxcvb70017: 為了 BabyRage 殿07/02 06:27
推 tonyhsu0822: 女坦永遠分不清楚 自由開火跟火力全開07/02 11:09
推 aganqq: 你說改就改喔 認不出來是你個人問題07/02 12:29
討論一下而已,不太懂為何這麼說
再說英文語言音這三個的辨識度比較高應該不會有人否認吧
※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/02/2016 12:54:04
→ know12345: 我覺得中文的辨識度沒有比較低 07/02 14:12
所以你火力全開跟自由開火聽到的瞬間就知道是誰放的囉?
如果大多數人都覺得可以,那就是我的問題了
推 m821014: 真心希望可以出台語配音,我爸媽說不定也來吸幾口 07/02 14:15
→ adhesion: 台語配音好 07/02 17:11
※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/02/2016 17:20:49
推 steven869200: 這種東西本來就是要自己記得阿.... 07/03 01:28
能按照美版那樣讓人一聽就分得出來不是很好嗎?
連西班牙文的日本兄弟的大招都改回日文了
代表這不是不能改的,原廠設定就是要你更好分辨
其實我不是很懂你們一直要玩家去適應的點在哪
推 hermionetsl: 打久了就能辨認~~ 07/03 02:10
※ 編輯: tom114151 (1.168.66.217), 07/03/2016 09:28:07
※ 編輯: tom114151 (1.168.66.217), 07/03/2016 09:33:25
推 dean78695: 女坦的語音真的很難分 07/03 10:57