看板 OverWatch 關於我們 聯絡資訊
McNerfs|作者 : Tim Buckley http://www.cad-comic.com/cad/20160701 翻譯 / 嵌字:安久 http://i.imgur.com/LV4ozcM.jpg 註1:這篇漫畫時間點麥卡利剛被大NERF的時候 註2:最後一句對話框原文是Sun thing up, 玩的是Something up的諧音梗 註3:別問我為什麼要用午時已到, 台版翻譯沒辦法表達出It's High Noon啊啊 麥卡利一個被從天堂打到地獄的概念(然後現在又升天了) --
castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
FubukiKai: ('・ω・')還有一種 prpr性的結婚04/11 19:28
castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
FubukiKai: ('・ω・')叭叭04/11 19:31
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.29.36 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1474554929.A.B94.html ※ 編輯: angel84326 (111.249.29.36), 09/22/2016 22:38:08
ive60013: XDDDDDD 09/22 22:39
iamnotgm: 翻如日中天呢? 09/22 23:00
juiclykiller: 午時已到是bz在中國用的翻譯 也算是官方翻的 09/22 23:19
juiclykiller: 我覺得中國這裡忠於原作翻的還不錯 09/22 23:19
paae0226: 原帖是不是放錯了,拿到前一篇的 09/22 23:28
SeijyaKijin: 哈哈 09/22 23:50
doomleika: It's high noon的確是午時已到啊 09/22 23:59
doomleika: 源梗High Noon台灣中文翻譯叫日正當中 09/23 00:00
bbo40453: 午時已到是中國處斬時說的,跟美國牛仔對決時說的話不搭 09/23 03:47
pdr666333: 來對決吧 我覺得OK啊 09/23 04:27
voyager35: 第二格的12pm其實是中午不是午夜 09/23 07:52
KMUer: 本意就是來對決啊 09/23 17:50