看板 OverWatch 關於我們 聯絡資訊
overwatch翻鬥陣特攻根本是一個笑話 翻守望先鋒都比什麼鬥陣特攻好一萬倍 我同學看到這個名稱就不想買了 以下開放討論: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.78.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1479183240.A.EA8.html
SGBA: 喔 11/15 12:14
babynie: 超越手錶,可以吸引妖怪手錶的族群 11/15 12:14
CannedHamEgg: 盧西奧,黑百合,麥克雷,秩序之光,獵空 11/15 12:17
fly9588: (∩뒑龤ꬩ∩ワーイ 11/15 12:18
sparkzheart: 啊就不要買啊 又不差你一個 11/15 12:18
dashed: 我覺得守望先鋒聽起來就很低能 11/15 12:18
dark0101101: 反正都翻了,不喜歡就不要玩吧XD 11/15 12:19
je321654: Ptr 怎摸進不去辣 11/15 12:19
Flammis: 滾去陸服不用回來了謝謝 11/15 12:19
a32332723: 好喔 11/15 12:19
CharmQuarkJr: 黑白合是誰... 11/15 12:20
dark0101101: 光是名字這種小事都不能接受 那到時應該更受不了連線 11/15 12:20
dark0101101: 品質吧XD 11/15 12:20
Nuey: 那就不要買啊 或是買下BZ改名字不就好了??? 11/15 12:20
dxzy: 我討厭鬥陣這個詞 11/15 12:20
rocky8273: 獵你媽空喇幹 11/15 12:21
Yatagarasu: 說真的鬥陣特攻當遊戲名可以,不太像保衛世界的團體XD 11/15 12:21
rufjvm12345: 獵空www 之前看中國播的 還不小心講成閃光 11/15 12:22
Yatagarasu: 至於人名部分台灣還是翻得比較好一點 11/15 12:22
ttcml: 其實團體名應該是捍衛者聯盟,所以還好啦 11/15 12:23
frozensummer: 黑百合對面還是叫寡婦 本來英翻就是寡婦製造者 11/15 12:24
crazy8226: 鬥陣真的很像8+9 11/15 12:25
frozensummer: 還是我搞錯黑百合不是奪命 11/15 12:26
hoshinosekai: 法雞 11/15 12:27
timothy09: 黑百合是法拉啦 11/15 12:27
iouhsu: 反串討噓喔 呵呵 11/15 12:29
penta: 這是要引戰嗎 11/15 12:29
WTF55665566: 支那人?啊去用簡體介面不就好了 11/15 12:29
kouyoulin: 守望比較好聽 11/15 12:30
WTF55665566: 台灣就是在地化翻譯啊 電影也是 11/15 12:30
WTF55665566: 與其直翻還不如取個平易近人又好記得名字 11/15 12:30
orange056: 釣魚 釣魚 釣到什麼魚 11/15 12:31
xdsjohnson: 好喔 11/15 12:31
s63056305: 鬥陣ㄟ 11/15 12:32
a1030400: 狂鼠???? 甚麼低能翻譯 11/15 12:34
NozoxEli: 超越手錶笑死 11/15 12:34
howard840531: 我覺的守望先鋒真的翻比較好 可是國服角色名根本 11/15 12:35
howard840531: ㄏㄏ 11/15 12:35
manayduj: 遊戲介面語音全都可以改其他語言 11/15 12:36
leo255112: 翻譯在地化 11/15 12:37
doomleika: 對岸的翻譯很多比我們要信雅達也不是第一天了 11/15 12:37
po3203: 國情不同反應也不同,B站對台版一切也是噓。 11/15 12:39
dxzy: 對岸角色名基本上就是亂翻吧 11/15 12:40
ckjonathan: 說翻譯翻的好就被說支那人,邏輯在哪 11/15 12:40
triplee: 中國的翻譯也是直翻居多吧 哪來信達雅 另外角色名你覺得 11/15 12:41
thankmilk: 黑百合是奪命女 法拉是法老之鷹 11/15 12:41
triplee: 法老之鷹 秩序之光 獵空 路霸等比較好嗎 我看是不一定啦 11/15 12:41
triplee: 守望先鋒我只想得到村里民守望相助啦 這又有比較好嗎 11/15 12:42
overwatch,不及物動詞 : 看守,掩護射擊,掩護,照管。 比較像鬥陣還是守望?
dddc: 你同學不想買 你應該也沒買還可以屁一篇 辛苦了辛苦了 11/15 12:44
aclgpo: 守望不錯啊。 11/15 12:46
juiclykiller: 這串在奔潰什麼 有夠玻璃 11/15 12:48
littleeyes: 台灣翻譯八股又失真明明很常見 請問Reddick和超時空戰 11/15 12:50
cvbmjk0: 我覺得守望比較符合OW這個組織的意義 11/15 12:50
cvbmjk0: 跟鬥陣比起來的話 XD 11/15 12:51
littleeyes: 警到底有啥鳥關係?? Django unchaned叫決殺令??決妳媽 11/15 12:52
leave3078: 守望翻得不錯 但我不會覺得鬥陣特攻是比較差的翻譯 11/15 12:52
DON3000: 守望這個詞的確不錯 11/15 12:52
Yatagarasu: 前面有人提了團體是翻捍衛者聯盟啦,只是遊戲名另外取 11/15 12:53
jayfeng: 釣魚滾 11/15 12:53
ducklingwu: 鬥陣比較有台味ㄚ 11/15 12:53
littleeyes: 鬥陣特攻 請問和解? 鬥陣是甚麼意思? 台語? 11/15 12:53
triplee: 鬥陣 1. 台語的一起 2. 這遊戲是兩方陣容對戰 11/15 12:55
dany567: 守望翻得不錯啊,角色名就算了 11/15 12:55
triplee: 就像樓上說的 台灣是針對遊戲特性去下標 11/15 12:56
dxzy: 守望聽起來比較有素養 鬥陣光聽就很幼稚 特攻也很幼稚 11/15 12:56
※ 編輯: ckjonathan (210.71.78.244), 11/15/2016 12:56:44
dxzy: 所以我還真的幾乎沒聽過有人直呼鬥陣特攻 都是overwatch 11/15 12:57
triplee: 我還真不知道原來守望聽起來比較有"素養" 11/15 12:57
dxzy: 可能你沒有w 11/15 12:58
triplee: 我相信我的確沒有你的"素養" 但你的"素養"我想你自己擁有 11/15 12:59
triplee: 就好嘍 11/15 12:59
WTF55665566: 鬥陣就在地化翻譯啊 像神鬼系列 捍衛戰警一樣 11/15 13:00
WTF55665566: 還有玩命關頭 11/15 13:00
WTF55665566: 台灣本來就比較喜歡取讓人好記得名字 11/15 13:00
dxzy: 素養還能分成你的我的 這真的www 11/15 13:00
WTF55665566: 對岸比較愛裝逼跟秀自己英文程度 所以直翻居多 11/15 13:00
McCree: 因為你的想法不是絕對的 11/15 13:01
WTF55665566: Overwatch 台灣直翻是捍衛者 11/15 13:01
Poetree: 其實是你同學不想買而已 11/15 13:01
WTF55665566: 只是遊戲名字不叫這個而已 11/15 13:01
triplee: 呵呵 你這麼自視甚高的人當然覺得你的素養才是素養嘍 11/15 13:01
Yatagarasu: 單純討論譯名喜好沒什麼問題吧,只是原po內容有點... 11/15 13:01
e49523: 不懂這到底有什麼好崩潰的? 11/15 13:02
Zundel: 我都唸ikea 11/15 13:05
efendi: 角色正反都有 叫鬥陣比較合適吧 11/15 13:06
Yatagarasu: 中國有時候翻譯跳很遠有時候又很直接,Sombra就直接叫 11/15 13:10
Yatagarasu: 黑影,奪命就翻成黑百合... 11/15 13:10
WTF55665566: 對岸服翻得本來就有好有壞 像Sombra 11/15 13:11
WTF55665566: 台服好太多 11/15 13:11
WTF55665566: 兼顧詞意跟角色表述 11/15 13:11
Yatagarasu: 台灣我覺得邏輯稍微同步一點 11/15 13:11
Yatagarasu: 像奪命女,炸彈鼠,攔路豬我覺得都還翻得不錯 11/15 13:15
Yatagarasu: 小美也可以聯想到冰淇淋(喂 11/15 13:15
cody880528: Sombra 跟台服翻譯是同個思考模式阿 11/15 13:21
ominia16: 看了一下對岸翻譯,天使跟秩序之光根本不是人名了XD 11/15 13:22
Yatagarasu: 我覺得台灣翻駭影還稍微有帶到技能特色,比黑影好一點 11/15 13:24
cody880528: Sombra 台服陸服基本上算一樣的翻譯邏輯 11/15 13:24
Yatagarasu: Sombra在西班牙文就是影子 11/15 13:25
assassin305: 第一次聽到這遊戲的名字沒什麼特別的想法啊,怎麼可 11/15 13:25
assassin305: 能覺得名字難聽就不買 11/15 13:25
cody880528: 他們翻黑影只是因為他們Hacker就是黑客 11/15 13:25
cody880528: 我們是駭客加影子 他們是 黑客加影子 11/15 13:25
dxzy: 可是sombra那個中配.... 11/15 13:25
Vicerse: 去買中國服啊 11/15 13:26
Yatagarasu: 我是知道他們是用黑客但是黑影的黑連結沒那麼直覺吧 11/15 13:26
assassin305: 黑影感覺就死神XD 11/15 13:27
Justice5566: 守望先鋒比較有素養嗎 我只想到守望相助亭 11/15 13:28
Justice5566: 感覺像是社區巡守隊拿螢光棒互毆的故事 11/15 13:29
有畫面
Yatagarasu: 秩序之光其實我覺得還滿酷的XD,但是比較像團體 11/15 13:29
Justice5566: 秩序之光根本超譯啊 中國愛搞綽號跟本名不分 11/15 13:29
Justice5566: 獵空這個翻譯更是莫名其妙 11/15 13:29
abcdegg: 超越手錶真的有戳中笑點XD 11/15 13:31
※ 編輯: ckjonathan (210.71.78.244), 11/15/2016 14:55:26