噓 chunyulai: 毛妹 幼兒源 路霸 04/10 21:44
→ chunyulai: 長那麼黑哪有光 中國都喊阿三 04/10 21:44
→ chunyulai: 但是 他們高端也都喊閃光 喊獵空的人很少 04/10 21:45
推 wannayiff: 兩邊都聽習慣了,不過比較喜歡毀滅拳王和閃光 04/10 21:45
→ chunyulai: 獵空太難聽了 至於俗不俗 俗是通俗在地的意思吧 04/10 21:46
→ chunyulai: "鬥陣"是台語 應該比較俗吧 這裡的俗非貶義 04/10 21:46
→ chunyulai: 反而是守望比較文言吧 04/10 21:46
推 wsheep: 怎麼沒有麥克雷 04/10 21:47
→ chunyulai: 沒人在喊法老之鷹 他們都講法雞 04/10 21:47
→ wsheep: 然後這篇情報是在哪== 04/10 21:48
推 breast30: 法老之鷹比較像是頭銜 不像名字 04/10 21:50
推 th11yh23: 法老之鷹 秩序之光根本莫名其妙的翻譯 04/10 21:52
推 hbk20491: OVERWATCH 翻 守望先鋒 比鬥陣特功好多了 04/10 21:53
→ hbk20491: 碧姬 這個也是台灣亂翻這明明法文念法根本要叫布麗吉塔 04/10 21:54
推 th11yh23: widowmaker也從頭到尾沒有百合的意思 04/10 21:55
推 dashed: Brigitte從以前就是翻碧姬了 04/10 21:56
推 xxiayu: 最根本就是暴雪就在地部門的想法不同而已 04/10 21:56
→ hbk20491: 說錯是德國 04/10 21:56
→ hbk20491: Brigitte 最後的發音都是"塔" 04/10 21:57
→ hbk20491: 中文念法則是"布里姬塔" 或是"碧姬塔" 04/10 21:57
推 song042008: 毀滅拳王也是頭銜吧 04/10 21:58
→ song042008: 秩序之光聽起來好屌 下個遊戲就這樣取 04/10 21:59
推 KMSNY: 沒有百合的意思 但是常常搞百合 04/10 22:24
推 DiviNeLuke: 中國有些東西都取頭銜 隔壁棚就有復仇之矛 暮光星靈 04/10 22:28
推 bobby4755: 我都自己翻譯 催射 漢走 耿直 沒給力 你都沒課 手腳76 04/10 22:31
噓 sakyle: 偷窺甲羊 04/10 22:32
噓 anstary: OVERWATCH 守望先鋒翻得比較好 04/10 22:36
→ anstary: 鬥陣特工不知道在翻三洨的 04/10 22:36
推 j17ay1991: 非常不合時宜的文章我的天 04/10 22:37
推 bobby4755: 歐巴Watch 全遊戲都是歐巴 04/10 22:37
推 yudee: 這文章也好過氣 04/10 22:43
噓 HDtalkshit: 哪來的情爆我的天 04/10 22:52
推 luffyaa: 炸彈鼠應該要翻垃圾鼠才對 沒道理junkertown翻垃圾鎮 04/10 22:58
→ luffyaa: junkrat卻翻炸彈鼠 04/10 22:59
→ abby88911: 大錘呢 04/10 23:01
噓 azt911231: 鬥陣特工真的超爛翻譯,跟overwatch一點毛關係都沒有 04/10 23:11
→ azt911231: 守望先鋒真的屌打 04/10 23:11
推 ko88201: Overwatch 看過頭 04/10 23:13
推 BiggieChien: 鬥陣特攻就在地化翻譯啊 哪裡爛 04/10 23:19
推 wax96857: 鬥陣特工很好阿 哪裡爛 04/10 23:22
→ QAQKUKU5566: 守望相助隊 04/10 23:26
推 kouyoulin: 守望先鋒比較好記 04/10 23:36
推 wax96857: 守望特工 04/10 23:41
→ w3160828: 翻成貝姬塔好不好 04/10 23:54
推 ccjj8: 屁股... 我喜歡 04/10 23:55
推 ducklingwu: 攻啦幹 04/10 23:58
推 UnderMoon: 鬥陣只是標題 其他地方overwatch都翻成捍衛者 04/11 00:07
推 staynero8007: 鬥陣 翻的很在地啊 喜歡 04/11 00:15
推 lpgg33044304: 我以為服務的不只是台灣 是台港澳 04/11 00:20
推 wagon: 翻 超錶 結案 04/11 00:27
推 MonDaNai: 貝姬塔不好嗎XD 04/11 00:45
推 stanley86300: 翻獵空的邏輯不知道是什麼 可以打法拉? 04/11 00:56
→ Teng0615: 這篇又中國又大陸的 到底是? 04/11 00:59
推 xxxrecoil: 拳王的毀天滅地比流星墜好聽 04/11 01:10
推 alan50711: 流星墜真的很中二XD 04/11 01:49
噓 misaki1088: 大陸國 04/11 01:51
推 z83420123: 隔壁棚台灣也有稱號 只是我們習慣用名字 04/11 01:52
推 kurtsgm: Doomfist翻末日鐵拳還不錯 其他的就...台灣的比較好 04/11 02:41
推 scofied8877: 黑白合有個叫黑百合的造型 lul 04/11 04:04
→ rk66: 莫忘大槌 04/11 07:30
推 YeSu: 台灣樂勝,獵空是啥小 04/11 08:28
推 xinh: 不同國家的在地好不同 04/11 09:30
推 payday: 拳王翻譯其實有點賭 還好出來長的真的像泰森 04/11 12:21
→ payday: 要是出一隻日系小蘿莉配超大機械手那種就毀了 04/11 12:22
噓 j30037tokro: overWatch 要翻做看過頭= = 04/11 12:27
→ dxzy: 軍事影集overwatch這詞有在用啊 比較接近守望的意思 04/11 12:37
→ darkflare: 看過頭 LUL 04/11 16:52
→ han960691: 看過頭XD 別亂翻啦 04/11 17:29
推 lv256: 我也不知道在鬥陣三小,特工是還能理解 04/11 18:05
→ lv256: 獵空的翻譯邏輯是什麼有人知道嗎XD 明明對空火力超弱 04/11 18:07
→ lv256: 話說 metero strike翻流星墜已經很不錯了,是配音棒讀的錯 04/11 18:08
→ lv256: 吧XD 04/11 18:08
→ dxzy: 流星墮 04/11 18:08
推 Yatagarasu: 獵可能是從Tracer(追蹤者)來的,空可能就是一直泡槍(喂 04/11 18:10
推 dn91201017: 裂空 麥克雷 毛妹 阿三 法雞 04/11 20:48
噓 FA88124: 守望先鋒比較貼近捍衛者吧 鬥陣特攻?? 04/13 19:28