看板 OverWatch 關於我們 聯絡資訊
https://goo.gl/4XNTsc 相信《鬥陣特攻》的愛好者都非常熟悉遊戲裡的角色吧!然而台灣和中國的角色名稱就因 為地區而有所差異,當然也造就出不少的梗,像是《鬥陣特攻》剛出的時候,大陸常常對 這遊戲稱呼「屁股」,因為源自於「閃光」這個角色的屁股太過性感衍伸而來,而台灣則 是用「吸毒」這兩個字來形容《鬥陣特攻》,因為《鬥陣特攻》剛上市時實在太好玩了, 被形容遊玩者上癮了,至於台灣與中國在遊戲譯名上有什麼不同呢?小編以下整理給大家 看: 遊戲名稱 https://i.imgur.com/wCVT26R.jpg 《Overwatch》台灣的譯名是「鬥陣特攻」,而大陸的譯名則是「守望先鋒」,小編認為 台灣的比較有新鮮感,大陸的譯名就有點俗了。 角色名稱譯名 1. 毀滅拳王,相信大家對這隻角色都不陌生,頂著一個大光頭的近戰角色,這隻角色在 大陸譯名是「末日鐵拳」,其實也是蠻好聽的,只是覺得哪裡怪怪的。 2. 法拉 https://i.imgur.com/Bp7sL1Z.jpg 能夠翱翔在天空中,拿著火箭筒的法拉,在中國的譯名是「法老之鷹」,這個譯名很像是 動畫裡的主角名稱。 3. 閃光,在大陸的譯名這隻角色叫做「獵空」,不過許多中國網友似乎比較喜歡閃光這 個稱呼,反而比較少稱閃光為獵空。 4. 炸彈鼠 https://i.imgur.com/lvF5bUq.jpg 在台灣的譯名簡單又直接,但是在大陸的譯名叫做「狂鼠」,果真夠狂。 5. 奪命女,在台灣的譯名很魅惑,在大陸的譯名也是蠻有趣的,叫做「黑百合」。 6. 碧姬,在大陸的譯名就比較饒口了,叫做「布麗吉塔」。 7. 慈悲 https://i.imgur.com/oSI8X3H.jpg 台灣的譯名是照英文直翻了,但在中國,她被叫做「天使」。 8. 辛梅塔,大陸的譯名是「秩序之光」,總覺得這名子很中國風阿。 不知道各位網友們喜歡台灣的命名還是中國的命名呢?小編自己覺得各有好壞,不過有些 中國的命名的確是蠻中二,看到時候讓人會心一笑 ------------------------------------------------------------------------ 我覺得狂鼠蠻有狼性的,黑百合聽起來比奪命女更厲害一點 秩序之光有點習大大的味道 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.170.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1523367435.A.A39.html
chunyulai: 毛妹 幼兒源 路霸 04/10 21:44
chunyulai: 長那麼黑哪有光 中國都喊阿三 04/10 21:44
chunyulai: 但是 他們高端也都喊閃光 喊獵空的人很少 04/10 21:45
wannayiff: 兩邊都聽習慣了,不過比較喜歡毀滅拳王和閃光 04/10 21:45
chunyulai: 獵空太難聽了 至於俗不俗 俗是通俗在地的意思吧 04/10 21:46
chunyulai: "鬥陣"是台語 應該比較俗吧 這裡的俗非貶義 04/10 21:46
chunyulai: 反而是守望比較文言吧 04/10 21:46
wsheep: 怎麼沒有麥克雷 04/10 21:47
chunyulai: 沒人在喊法老之鷹 他們都講法雞 04/10 21:47
wsheep: 然後這篇情報是在哪== 04/10 21:48
breast30: 法老之鷹比較像是頭銜 不像名字 04/10 21:50
th11yh23: 法老之鷹 秩序之光根本莫名其妙的翻譯 04/10 21:52
hbk20491: OVERWATCH 翻 守望先鋒 比鬥陣特功好多了 04/10 21:53
hbk20491: 碧姬 這個也是台灣亂翻這明明法文念法根本要叫布麗吉塔 04/10 21:54
th11yh23: widowmaker也從頭到尾沒有百合的意思 04/10 21:55
dashed: Brigitte從以前就是翻碧姬了 04/10 21:56
hbk20491: https://goo.gl/sXvhaJ 巴哈這篇有整理 翻碧姬翻錯 04/10 21:56
xxiayu: 最根本就是暴雪就在地部門的想法不同而已 04/10 21:56
hbk20491: 說錯是德國 04/10 21:56
hbk20491: Brigitte 最後的發音都是"塔" 04/10 21:57
hbk20491: 中文念法則是"布里姬塔" 或是"碧姬塔" 04/10 21:57
song042008: 毀滅拳王也是頭銜吧 04/10 21:58
song042008: 秩序之光聽起來好屌 下個遊戲就這樣取 04/10 21:59
KMSNY: 沒有百合的意思 但是常常搞百合 04/10 22:24
DiviNeLuke: 中國有些東西都取頭銜 隔壁棚就有復仇之矛 暮光星靈 04/10 22:28
bobby4755: 我都自己翻譯 催射 漢走 耿直 沒給力 你都沒課 手腳76 04/10 22:31
sakyle: 偷窺甲羊 04/10 22:32
anstary: OVERWATCH 守望先鋒翻得比較好 04/10 22:36
anstary: 鬥陣特工不知道在翻三洨的 04/10 22:36
j17ay1991: 非常不合時宜的文章我的天 04/10 22:37
bobby4755: 歐巴Watch 全遊戲都是歐巴 04/10 22:37
yudee: 這文章也好過氣 04/10 22:43
HDtalkshit: 哪來的情爆我的天 04/10 22:52
luffyaa: 炸彈鼠應該要翻垃圾鼠才對 沒道理junkertown翻垃圾鎮 04/10 22:58
luffyaa: junkrat卻翻炸彈鼠 04/10 22:59
abby88911: 大錘呢 04/10 23:01
azt911231: 鬥陣特工真的超爛翻譯,跟overwatch一點毛關係都沒有 04/10 23:11
azt911231: 守望先鋒真的屌打 04/10 23:11
ko88201: Overwatch 看過頭 04/10 23:13
BiggieChien: 鬥陣特攻就在地化翻譯啊 哪裡爛 04/10 23:19
wax96857: 鬥陣特工很好阿 哪裡爛 04/10 23:22
QAQKUKU5566: 守望相助隊 04/10 23:26
kouyoulin: 守望先鋒比較好記 04/10 23:36
wax96857: 守望特工 04/10 23:41
w3160828: 翻成貝姬塔好不好 04/10 23:54
ccjj8: 屁股... 我喜歡 04/10 23:55
ducklingwu: 攻啦幹 04/10 23:58
UnderMoon: 鬥陣只是標題 其他地方overwatch都翻成捍衛者 04/11 00:07
staynero8007: 鬥陣 翻的很在地啊 喜歡 04/11 00:15
lpgg33044304: 我以為服務的不只是台灣 是台港澳 04/11 00:20
wagon: 翻 超錶 結案 04/11 00:27
MonDaNai: 貝姬塔不好嗎XD 04/11 00:45
stanley86300: 翻獵空的邏輯不知道是什麼 可以打法拉? 04/11 00:56
Teng0615: 這篇又中國又大陸的 到底是? 04/11 00:59
xxxrecoil: 拳王的毀天滅地比流星墜好聽 04/11 01:10
alan50711: 流星墜真的很中二XD 04/11 01:49
misaki1088: 大陸國 04/11 01:51
z83420123: 隔壁棚台灣也有稱號 只是我們習慣用名字 04/11 01:52
kurtsgm: Doomfist翻末日鐵拳還不錯 其他的就...台灣的比較好 04/11 02:41
scofied8877: 黑白合有個叫黑百合的造型 lul 04/11 04:04
rk66: 莫忘大槌 04/11 07:30
YeSu: 台灣樂勝,獵空是啥小 04/11 08:28
xinh: 不同國家的在地好不同 04/11 09:30
payday: 拳王翻譯其實有點賭 還好出來長的真的像泰森 04/11 12:21
payday: 要是出一隻日系小蘿莉配超大機械手那種就毀了 04/11 12:22
j30037tokro: overWatch 要翻做看過頭= = 04/11 12:27
dxzy: 軍事影集overwatch這詞有在用啊 比較接近守望的意思 04/11 12:37
darkflare: 看過頭 LUL 04/11 16:52
han960691: 看過頭XD 別亂翻啦 04/11 17:29
lv256: 我也不知道在鬥陣三小,特工是還能理解 04/11 18:05
lv256: 獵空的翻譯邏輯是什麼有人知道嗎XD 明明對空火力超弱 04/11 18:07
lv256: 話說 metero strike翻流星墜已經很不錯了,是配音棒讀的錯 04/11 18:08
lv256: 吧XD 04/11 18:08
dxzy: 流星墮 04/11 18:08
Yatagarasu: 獵可能是從Tracer(追蹤者)來的,空可能就是一直泡槍(喂 04/11 18:10
dn91201017: 裂空 麥克雷 毛妹 阿三 法雞 04/11 20:48
FA88124: 守望先鋒比較貼近捍衛者吧 鬥陣特攻?? 04/13 19:28