看板 Oversea_Job 關於我們 聯絡資訊
這幾年在幫忙訂正、討論美式履歷表寫作時,發現許多人對電報寫作風格(telegram style)很陌生,現在終於有時間寫篇文來討論這個題目 :) 這個主題雖然是以「英語」為出發點,但其在美式履歷表寫作上的應用,讓我覺得 更適合發在這個版 :) * 網頁版: http://www.30abysses.com/TWY/2017/01/24/telegram-style.html ======================================================================== # 英語,寫,電報寫作風格(telegram style),美式履歷表 因為在電報時代發電報是以字計價,所以就沿生出 「電報寫作風格([telegram style][1])」 ;該寫作風格以保持原文文意(不造成 誤會)為前提,儘可能地減少字數,就算最後寫出來的句子不完全符合文法也無所 謂。 例如,[萊特兄弟在 1903-12-17 試飛成功後發的電報][3] : > Success four flights thursday morning all against twenty one mile wind > started from Level with engine power alone average speed through air > thirty one miles longest 57 seconds inform Press home Christmas . > Orevelle Wright 雖然文法上不正確,但仍有效傳達了訊息。 這種寫作風格在今日的新聞標題這類空間有限的地方仍十分常見,也稱作 標題文體([headlinese][2]) 。 [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Telegram_style [2]: https://en.wikipedia.org/wiki/Headlinese [3]: https://en.wikipedia.org/wiki/Telegram_style#Example # 美式履歷表 對一般人來說,電報寫作風格最有用的地方,大概就是用來寫美式履歷表;有在網 路上聽過一種 **錯誤** 的觀念,認為寫美式履歷表就是「把動詞換成過去式再拿 掉主詞」,那只說對了一半。正確的說法是使用電報寫作風格。 以下是個 **極簡略** 的例子: > I managed a team of 3 members. > > 我管理過一個三人團隊。 就會寫成 > Managed team of 3. 而讀者可以從上下文(context) 讀出被省去的字;例如, I 被省去了,但因為這 份文件是履歷表,所以主詞自然是 I ; members 被省去了,但因為是談到 "managed ... team", 所以知道 3 應該指的是團隊大小。 在履歷表上使用電報寫作風格的好處,就是節省篇幅,也減輕讀者的工作量。在此 要重申一次,這裡舉的這個簡略例子是單純為了解釋電報寫作風格,實際上在撰寫 履歷表時,切忌這種流水帳式的語氣,而是要以成果(result)、細節(specifics) 、實例(example) 為寫作主軸,這個以後會再談。 # 學習與應用 電報寫作風格在語言學上的正式名稱為 [ellipsis][4] ,可譯作「省略語法」。 [4]: https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics) 以下幾個網頁有對省略語法更詳盡的說明: * Ellipsis (linguistics): [https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics)][4] * Headlinese: [https://en.wikipedia.org/wiki/Headlinese][2] * "HOW TO WRITE TELEGRAMS PROPERLY": [http://www.telegraph-office.com/pages/telegram.html][5] [5]: http://www.telegraph-office.com/pages/telegram.html 除了上述的新聞標題、履歷表之外,這種寫作風格適合寫操作手冊、使用方法,尤 其是瓶罐包裝標籤(非常受限的印刷空間)這類說明時使用。 在維基百科關於省略語法([ellipsis][4]) 的頁面上,有更進一步以實例解釋許多 看似不符合文法的句子;這類句子在學術、文學英文中較常出現,例如: > Friendship often ends in love; but love in friendship -- never. > > Charles Caleb Colton (出處: [https://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Caleb_Colton][6] ) [6]: https://en.wikiquote.org/wiki/Charles_Caleb_Colton 就是省去了後半句話中的 ends ,也就是 [verb phrase ellipsis][7] 的應用; 若還原成完整的句子,就會是: > Friendship often ends in love; but love never ends in friendship. [7]: https://en.wikipedia.org/wiki/Verb_phrase_ellipsis # 結論 電報寫作風格/省略語法對ESL人士來說,算是較高階、複雜的英語文法(要先 知道如何寫出正確、完整的句子,才能正確的簡化且不失文字本意);最直接的應 用大概就是寫美式履歷表。我認為,對省略語法的概念先有基本的認識即可,至少 在遇到省略語法的文體時有個概念,待語感養成之後,再多讀多吸收這類進階文法 的應用範例。 ======================================================================== 後述 我開了個 github repo: https://github.com/teach-and-learn/write-resume/issues 有心想練習電報寫作風格/美式履歷表的,可以把這個 repo 當討論區使用 (例如 ,挑一句「你想寫在履歷表上但沒信心寫得對不對的話」,開個 issue 提問,我 儘量回答,大家也可以討論切磋)。 要在 PTT 這裡推文討論也是可以 (我這篇文也有發到我的臉書版面,也是可以在 那裡討論) ,但感覺上 GitHub issue 的介面比 PTT 推文/臉書討論串更適合這種 討論,也方便後人蒐尋、觀摩 :) 有意見、建議、問題,請不吝指教 :) -- 個人 雜談、學習、英語、軟體 https://www.facebook.com/tw.yang.30 https://www.facebook.com/30abysses/ https://twitter.com/twy30 http://www.30abysses.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.211.194.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Oversea_Job/M.1485260723.A.672.html AmosYang:轉錄至看板 Soft_Job 01/24 20:26
mimi0254didi: 推 01/24 23:30
boblu: Charles Caleb Colton 那句quote 的還原我覺得有問題啦 01/25 00:57
剛再看了一次,覺得你說的對,很可能是 > Friendship often ends in love; but love in friendship never ends. > Friendship often ends in love; but love never ends in friendship. 讓我再研究一下,感謝指正 orz ※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 04:27:35 剛從 archive.org 找到了原文 > Friendship often ends in love; but love, in friendship--never. wikiquote 上的版本少了原文 "love, in friendship" 中間的逗號,而因為那個 逗號,我認為你是對的;再次感謝指正 orz 我會儘快更正我發出去的文章。 ※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 04:41:29 # 更正啟事 之前將 Charles Caleb Colton 的 > Friendship often ends in love; but love in friendship -- never. 錯誤地還原成 > Friendship often ends in love; but love in friendship never ends. > > 友誼常常最後變成愛情;但友情中的愛從不停息。 正確的還原應該是: > Friendship often ends in love; but love never ends in friendship. > > 友誼常常最後變成愛情;但愛情最後不會變回友情。 ## 考證經過 經 [boblu @ ptt.cc 提出疑問][8] ,再查證[原文][9] 後,發現原文與 wikiquote.org 的版本有微妙的出入: [8]: https://www.ptt.cc/bbs/Oversea_Job/M.1485260723.A.672.html [9]: https://archive.org/details/laconormanythin11coltgoog [wikiquote.org 的版本][6] : > Friendship often ends in love; but love in friendship -- never. [原文][9] : > Friendship often ends in love; but love, in friendship -- never. 也就是在後半句, love 與 in friendship 之間,原文裡有個逗號;是故,正確 的還原方式應該是 > Friendship often ends in love; but love never ends in friendship. 在此再次感謝 boblu @ ptt.cc 的指教。 ※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 05:48:02 ※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 15:15:47
lance8537: 推研究心態 01/25 16:21
Evagelion: 推認真回覆&修正!! 關注FB中 :) 01/25 23:56
:)
Koibito: 這有點專業,真的用在履歷上會不會被嫌老派? 01/26 08:21
Koibito: HR: 我才三四十歲你用上個世紀的寫法給我?!XD 01/26 08:22
這應該無所謂「老派」與否;就只是「在不造成誤會的前提下儘可能地減少字數」 。一般履歷表寫作,也沒必要考究到省略語法(ellipsis),拿掉不必要的主詞、名 詞、冠詞,大概就差不多了。 可以參考這裡的例子: https://resumewriternatalie.wordpress.com/2015/08/31/master-the-telegraphic-writing-style/
FRAXIS: 我很想知道 這樣子認真寫在 HR 眼中到底有沒有用.. 01/26 11:27
這麼說吧 (1) 履歷表用字精確 (2) 拿到 job offer (3) 履歷表被刷掉 * (1) 不見得一定會導致 (2) 但是 * !(1) 導致 (3) 的機會應該不小 XD 以我知道的數據,軟體業職缺數與求職人數相比,大約小 2~3 個數量級;一般人 無法知道 HR 會用什麼方法來處理這麼多求職申請書 :D 多一個 an ,少一個 the ,並不至於被判出局,但無法知道的是另外 99 或 999 份申請書會不會看起來比你的更好看。是故,抱著盡善盡美的心態去準備,但也無 須患得患失。 (軟體業)求職這回事,變數很多,沒有一個精確的準則,的確令人無所適從;然而 ,也就是因為沒有一個統一的準則,人人都有機會。 反過來想,如果一個行業的求職變成能標準化的過程,那就代表了替代性高,人人 都可作,誰來作都一樣,那大概就沒什麼金可淘了 :) ※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/26/2017 15:39:24
FRAXIS: 我的意思是 正常用字的 resume 和 telegram resume 的差距 01/26 23:19
FRAXIS: 有大到值得花時間去學 telegram 嗎? 01/26 23:20
不知道你所謂的「差距」是指 (1) 確實節省的空間量、比率 (2) 對求職過程的影響 兩者我都沒有數據可回答 :) 就像是「通過門時,用手扶著門好讓下一個人方便通過」,為對方節省的時間是否 值得我被擔誤的時間?是否值得對於建立人際關係的正面效應? 我也是沒有數據可回答 :) 易言之,技術上來說,這的確可以說是一種「迷信」 XD
FRAXIS: 我同意要抱著盡善盡美的心態去準備 但是想知道這投資報酬 01/26 23:20
FRAXIS: 率大不大 01/26 23:21
FRAXIS: 如果抱著盡善盡美的心態去準備 那有太多小地方可以修改了 01/26 23:23
FRAXIS: 像是字型 排版 等等 所以想知道哪部分比較重要 那部份可以 01/26 23:24
FRAXIS: 不用花太多時間 01/26 23:24
能理解。 以我的經驗,就科技、軟體業來說,我會這樣排。 * 基本功: **至少要讓看的人願意看超過五秒**,版面乾淨、無贅字、突顯關鍵字 - 所謂版面乾淨就是白紙黑字,沒有「視覺噪音」。 - 無贅字就是沒有 I ... I ... I ... I this ... I that ... - 突顯關鍵字,就是 job description 上的最重要前三至五項需求,其對應的關 鍵字用粗體標出。 易言之, telegram 風格、字型、排版的階段性任務,就是撐過這前五秒,才有接 下來的二十五秒。 就像是廣告一樣,作得精美的廣告不見得能說服你花錢,但作得不好的廣告可能連 吸引你看三秒都辦不到。 * 語氣、內容 - 切忌流水帳、自傳 - 切忌被動語氣 - 切忌一稿通用 - 專注於成果、實例、細節的三段連續技,把讀者的「注意力」當成對手: 浮空→連擊→追打 易言之,你有 25 秒,強調你的價值,而不是你的「食品成分表」 至於「排版、字型」,我通常文字版用 markdown 寫,直接轉成 HTML/PDF 出稿。 唯一會微調的大概就是四邊的留白,其他的沒去碰過。 格式,我習慣就最基本的條列式;另一位鄉民建議「左右分兩欄」,挑自己喜歡的 就好。 > http://www.30abysses.com/TWY/2016/11/29/game-industry-internship.html > > http://allenchou.net/resume/ > 格式: > 重要的放前面;實戰經驗 > 學歷。 > 工作 > 實習 > 學生團體專案 ~= 個人專案。 > 如果空間不夠,可以不放學歷,因為(對遊戲業來說)學歷沒那麼重要。 > 左右分兩欄,經驗與技能。 > 不要用一個通用版去投所有的職缺,要針對每個職缺作調整。 > 用條列式列出重點;不要在履歷表裡寫自傳。
boblu: 其實有時候也是語感的問題 像我其實沒有真正研究過 01/26 23:33
boblu: 所謂 telegram style 01/26 23:33
boblu: 但是在我受的科學訓練過程中這是很常見的 01/26 23:34
boblu: 有效率地呈現研究過程與成果的方法 01/26 23:34
boblu: 投影片也常用 久了就熟悉了 01/26 23:35
同意,投影片也用得到。
FRAXIS: 但是對讀者來說 能不能接受 telegram style 是很主觀的 01/26 23:52
FRAXIS: 有人可以接受 因為slides/resume空間有限 01/26 23:53
FRAXIS: 但是有人就是對文法特別吹毛求疵.. 01/26 23:54
boblu: 我猜領域可能有差 這是 科學 工程上非常常見的呈現方式 01/27 01:50
boblu: 不過個人經驗來說 碰過這種呈現方式有意見的都是半調子英文 01/27 01:51
boblu: 的台灣人 01/27 01:51
boblu: 就那種死咬著高中英文 說你文法錯誤的老闆 01/27 01:52
或許可以這麼說:文案寫作並沒有絕對的對錯,多半是以社會文化「約定成俗」為 準繩。 @FRAXIS 在這裡,資訊有限,只能討論就寫作技術本身討論,沒辦法去隔空抓藥、預測未來 「讀到你這份文案的人是不是正好不喜歡/不在乎某種寫作技術」 :) ※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/27/2017 03:59:12