推 mimi0254didi: 推 01/24 23:30
推 boblu: Charles Caleb Colton 那句quote 的還原我覺得有問題啦 01/25 00:57
剛再看了一次,覺得你說的對,很可能是
> Friendship often ends in love; but love in friendship never ends.
> Friendship often ends in love; but love never ends in friendship.
讓我再研究一下,感謝指正 orz
※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 04:27:35
剛從 archive.org 找到了原文
> Friendship often ends in love; but love, in friendship--never.
wikiquote 上的版本少了原文 "love, in friendship" 中間的逗號,而因為那個
逗號,我認為你是對的;再次感謝指正 orz
我會儘快更正我發出去的文章。
※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 04:41:29
# 更正啟事
之前將 Charles Caleb Colton 的
> Friendship often ends in love; but love in friendship -- never.
錯誤地還原成
> Friendship often ends in love; but love in friendship never ends.
>
> 友誼常常最後變成愛情;但友情中的愛從不停息。
正確的還原應該是:
> Friendship often ends in love; but love never ends in friendship.
>
> 友誼常常最後變成愛情;但愛情最後不會變回友情。
## 考證經過
經 [boblu @ ptt.cc 提出疑問][8] ,再查證[原文][9] 後,發現原文與
wikiquote.org 的版本有微妙的出入:
[8]: https://www.ptt.cc/bbs/Oversea_Job/M.1485260723.A.672.html
[9]: https://archive.org/details/laconormanythin11coltgoog
[wikiquote.org 的版本][6] :
> Friendship often ends in love; but love in friendship -- never.
[原文][9] :
> Friendship often ends in love; but love, in friendship -- never.
也就是在後半句, love 與 in friendship 之間,原文裡有個逗號;是故,正確
的還原方式應該是
> Friendship often ends in love; but love never ends in friendship.
在此再次感謝 boblu @ ptt.cc 的指教。
※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 05:48:02
※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/25/2017 15:15:47
推 lance8537: 推研究心態 01/25 16:21
推 Evagelion: 推認真回覆&修正!! 關注FB中 :) 01/25 23:56
:)
推 Koibito: 這有點專業,真的用在履歷上會不會被嫌老派? 01/26 08:21
→ Koibito: HR: 我才三四十歲你用上個世紀的寫法給我?!XD 01/26 08:22
這應該無所謂「老派」與否;就只是「在不造成誤會的前提下儘可能地減少字數」
。一般履歷表寫作,也沒必要考究到省略語法(ellipsis),拿掉不必要的主詞、名
詞、冠詞,大概就差不多了。
可以參考這裡的例子: https://resumewriternatalie.wordpress.com/2015/08/31/master-the-telegraphic-writing-style/
推 FRAXIS: 我很想知道 這樣子認真寫在 HR 眼中到底有沒有用.. 01/26 11:27
這麼說吧
(1) 履歷表用字精確
(2) 拿到 job offer
(3) 履歷表被刷掉
* (1) 不見得一定會導致 (2)
但是
* !(1) 導致 (3) 的機會應該不小 XD
以我知道的數據,軟體業職缺數與求職人數相比,大約小 2~3 個數量級;一般人
無法知道 HR 會用什麼方法來處理這麼多求職申請書 :D
多一個 an ,少一個 the ,並不至於被判出局,但無法知道的是另外 99 或 999
份申請書會不會看起來比你的更好看。是故,抱著盡善盡美的心態去準備,但也無
須患得患失。
(軟體業)求職這回事,變數很多,沒有一個精確的準則,的確令人無所適從;然而
,也就是因為沒有一個統一的準則,人人都有機會。
反過來想,如果一個行業的求職變成能標準化的過程,那就代表了替代性高,人人
都可作,誰來作都一樣,那大概就沒什麼金可淘了 :)
※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/26/2017 15:39:24
推 FRAXIS: 我的意思是 正常用字的 resume 和 telegram resume 的差距 01/26 23:19
→ FRAXIS: 有大到值得花時間去學 telegram 嗎? 01/26 23:20
不知道你所謂的「差距」是指
(1) 確實節省的空間量、比率
(2) 對求職過程的影響
兩者我都沒有數據可回答 :)
就像是「通過門時,用手扶著門好讓下一個人方便通過」,為對方節省的時間是否
值得我被擔誤的時間?是否值得對於建立人際關係的正面效應?
我也是沒有數據可回答 :)
易言之,技術上來說,這的確可以說是一種「迷信」 XD
→ FRAXIS: 我同意要抱著盡善盡美的心態去準備 但是想知道這投資報酬 01/26 23:20
→ FRAXIS: 率大不大 01/26 23:21
推 FRAXIS: 如果抱著盡善盡美的心態去準備 那有太多小地方可以修改了 01/26 23:23
→ FRAXIS: 像是字型 排版 等等 所以想知道哪部分比較重要 那部份可以 01/26 23:24
→ FRAXIS: 不用花太多時間 01/26 23:24
能理解。
以我的經驗,就科技、軟體業來說,我會這樣排。
* 基本功: **至少要讓看的人願意看超過五秒**,版面乾淨、無贅字、突顯關鍵字
- 所謂版面乾淨就是白紙黑字,沒有「視覺噪音」。
- 無贅字就是沒有 I ... I ... I ... I this ... I that ...
- 突顯關鍵字,就是 job description 上的最重要前三至五項需求,其對應的關
鍵字用粗體標出。
易言之, telegram 風格、字型、排版的階段性任務,就是撐過這前五秒,才有接
下來的二十五秒。
就像是廣告一樣,作得精美的廣告不見得能說服你花錢,但作得不好的廣告可能連
吸引你看三秒都辦不到。
* 語氣、內容
- 切忌流水帳、自傳
- 切忌被動語氣
- 切忌一稿通用
- 專注於成果、實例、細節的三段連續技,把讀者的「注意力」當成對手:
浮空→連擊→追打
易言之,你有 25 秒,強調你的價值,而不是你的「食品成分表」
至於「排版、字型」,我通常文字版用 markdown 寫,直接轉成 HTML/PDF 出稿。
唯一會微調的大概就是四邊的留白,其他的沒去碰過。
格式,我習慣就最基本的條列式;另一位鄉民建議「左右分兩欄」,挑自己喜歡的
就好。
> http://www.30abysses.com/TWY/2016/11/29/game-industry-internship.html
>
> http://allenchou.net/resume/
> 格式:
> 重要的放前面;實戰經驗 > 學歷。
> 工作 > 實習 > 學生團體專案 ~= 個人專案。
> 如果空間不夠,可以不放學歷,因為(對遊戲業來說)學歷沒那麼重要。
> 左右分兩欄,經驗與技能。
> 不要用一個通用版去投所有的職缺,要針對每個職缺作調整。
> 用條列式列出重點;不要在履歷表裡寫自傳。
推 boblu: 其實有時候也是語感的問題 像我其實沒有真正研究過 01/26 23:33
→ boblu: 所謂 telegram style 01/26 23:33
→ boblu: 但是在我受的科學訓練過程中這是很常見的 01/26 23:34
→ boblu: 有效率地呈現研究過程與成果的方法 01/26 23:34
→ boblu: 投影片也常用 久了就熟悉了 01/26 23:35
同意,投影片也用得到。
推 FRAXIS: 但是對讀者來說 能不能接受 telegram style 是很主觀的 01/26 23:52
→ FRAXIS: 有人可以接受 因為slides/resume空間有限 01/26 23:53
→ FRAXIS: 但是有人就是對文法特別吹毛求疵.. 01/26 23:54
推 boblu: 我猜領域可能有差 這是 科學 工程上非常常見的呈現方式 01/27 01:50
→ boblu: 不過個人經驗來說 碰過這種呈現方式有意見的都是半調子英文 01/27 01:51
→ boblu: 的台灣人 01/27 01:51
→ boblu: 就那種死咬著高中英文 說你文法錯誤的老闆 01/27 01:52
或許可以這麼說:文案寫作並沒有絕對的對錯,多半是以社會文化「約定成俗」為
準繩。
@FRAXIS
在這裡,資訊有限,只能討論就寫作技術本身討論,沒辦法去隔空抓藥、預測未來
「讀到你這份文案的人是不是正好不喜歡/不在乎某種寫作技術」 :)
※ 編輯: AmosYang (72.211.194.61), 01/27/2017 03:59:12