推 bluebluelan: 哭坡搞地圖的還有第二家嘛 06/10 15:15
不好意思,請問我文中有在哪提到地圖嗎?
如果有應該是誤植了,麻煩指出 (我找找找找找不到orz)
推 mimo123483: 立馬是明朝以前就有的用法,並不是什麼中國用語喔XD 06/10 17:11
→ mimo123483: 應該說,不是中共統治後新創的用語,這個詞一直都在 06/10 17:12
→ jatj: 當然有第二家 還有第三家第四家 你以為矽谷就兩家做地圖? 06/10 17:17
→ ryuu: 1mimo大,但在台灣除了寫古典小說,一般是不會用立馬的 06/10 23:16
→ cityport: 就中文不好又反中的人,才會以為"立馬"是對岸用語 06/11 00:32
→ cityport: 但是中文沒學好的政治狂看到立馬,會立馬抓狂 06/11 00:34
可能我例子舉得不夠好,立馬的確是一個中文本來就有的詞,但至少在我研究所畢業之前
,台灣都不會在生活上用到這個詞。開始廣泛使用多多少少是受了對岸的影響。
「李道長眉頭一皺,驚覺事情有異,便立馬縱身躍上屋樑,以靜觀其變。」
和
「您的帳戶可能遭到盜用,請立馬聯絡客服人員。」
前者很自然,後者語意沒錯、文法沒錯,但我們就是不會這樣說。
另一個類似的例子是「創建」。當然台灣也用這個詞,只是我們一般會說「建立帳號」而
非「創建帳號」,所以「創建帳號」會被判定為簡中用法。
※ 編輯: ryuu (24.6.106.120), 06/11/2018 01:59:47
推 jatj: 立馬是自古就有啊 可是現在生活也只有對岸在用啊 06/11 02:05
推 jatj: 其實文內鐵桿也是古詞 但是臺灣也很少在用 06/11 02:12
→ cityport: 小時候"漢子"很常見,現在台灣少對岸多,哪天也會被政治 06/11 03:13
→ cityport: 魔人判定為對岸用語 06/11 03:13
推 koster: 如果這個說法台灣很少用 中國很常用 會脫口說出這種用法 06/11 03:17
→ koster: 的確是受中國影響 水平也是個常見的詞 但台灣人不會用啊 06/11 03:17
→ koster: 至於用久了會不會習慣? 很難說 我還是不太能接受"視頻" 06/11 03:18
→ cityport: 水平跟水準應該各有所指,但對岸都用水平,台灣都用水準 06/11 04:03
→ cityport: 其實都是謬誤 06/11 04:03
推 koster: 一個加油站 英美澳的用法都不同 沒人不對 但TA在哪就用它 06/11 04:37
→ ryuu: 感謝樓上幫忙說明 06/11 07:53
→ jatj: TA是什麼? 06/11 09:13
→ ryuu: 根據文意應該是指Target Audience 06/11 10:07
→ jatj: thanks 06/11 10:50
推 Pony5566: 幾個月前投過你們家 花了一個周末把第一關的稿教完交出 06/11 12:45
→ Pony5566: 去後收到要我準備第二關的信 然後馬上又接一封我們目前 06/11 12:45
→ Pony5566: 人夠了你可以不用來的信 到底.. 06/11 12:45
Pony大 抱歉 遇到這種事一定超幹的
但我也只是個派遣測試人員 無法回答你的問題
個人猜測你當初申請的專案需要的人數是固定的
且剛好在你收到準備第二關的信後馬上有人通過第二關
(他們同時都會安排多人考試 有時就是先卡位先贏)
不過老實說我很驚訝他們沒有把你轉介到別的專案
因為至少我待的lab台灣繁中幾乎從沒滿員過
至於實際的內幕詳情只有recruiter才知道了...
推 bluebluelan: 哇哇 抓馬出線 06/11 13:06
推 mimo123483: 喔抱歉,我知道翻譯的時候用立刻比較好,只是想提醒一 06/11 22:45
→ mimo123483: 下立馬不是中國用語而已。不必因為我們少用,就把一個 06/11 22:45
→ mimo123483: 詞彙白白送給對岸說這是他們的東西。 06/11 22:45
那改叫「非台灣慣用語」如何XDD 比較精確一點
會特別提出來也是希望想申請的板友在考試時能注意
不然就失去希望能多招人進來的本意了
→ cityport: Cell phone對岸早年叫移動電話,香港叫流動電話,台灣一 06/12 01:23
→ cityport: 直叫行動電話或手機,現在對岸都用台灣用語,對岸人民有 06/12 01:24
→ cityport: 7pupu要求改回移動電話嗎? 06/12 01:25
→ cityport: 台灣政治魔人太多,才會想干涉語言發展,沒用的啦 06/12 01:26
可是我覺得7pupu一直講政治的只有你而已耶
我只是以localization的角度講而已
be idiomatic 本來就佔很重的評分標準啊
※ 編輯: ryuu (24.6.106.120), 06/12/2018 09:40:52
→ ryuu: 補充: 不可在家上班 一定要進客戶公司on-site 06/12 11:01
→ ryuu: 全職(一週上五天) 兼職(一週三天左右 哪幾天可喬)都有招 06/12 11:02
推 sanfan: 推原po 本來語言就是習慣問題 06/12 14:09
→ sanfan: 作生意就是要迎合客戶習慣 推文一直扯政治還以為別人也是 06/12 14:11
→ qooLD: 會不會是中國聯通跟電信要求不能叫移動電話...移動表示:QQ 06/12 17:43
→ cityport: 呵呵,禁用特定辭語還說與政治無關,豈不是掩耳盜鈴? 06/13 01:51
→ sanfan: 使用通順能理解的詞彙 和禁用有啥關係? 難道要用古文寫? 06/13 11:22
推 yhshih: 推原po~ 同一種語言(e.g.英文)在不同國家地區用法也略不同 06/13 14:17
推 melodyjeng: 就工作彈性與責任輕鬆來說 薪情不錯 06/15 05:22
→ melodyjeng: 工作文環境很多元 另可建立人脈 推! 06/15 05:23
※ 編輯: ryuu (76.126.165.167), 07/31/2018 03:00:50