→ FCPo011674: 就算把栞算入哞哞自衛隊,哞哞自衛隊還是全部都食肉目11/22 18:47
→ FCPo011674: 的,說好的哞哞呢XD11/22 18:47
這是因為原文根本就沒有牛的意思吧。
透過日文維基和官網可以看到,哞哞自衛隊的原文名是
動物苑 自警団(どうぶつえん カォン)
https://i.imgur.com/BE9EWbI.jpg
而伊莉沙白牧場的原文名則是
動物苑 牧場(どうぶつえん エリザベスパーク)
https://i.imgur.com/UlDNeGR.jpg
也就是說,這兩個工會都同屬動物苑管轄;
牧場應該不是自衛隊的下游組織,而是彼此平等的關係。
如果還不信的話,看日文維基怎麼說:
リンとシオリは同じく動物苑傘下の自警団から出向という扱いで牧場に所属している。
翻成中文:
鈴和栞是從同為動物苑名下的自衛隊來到,然後改籍成了牧場的(獸)人。
台版翻成哞哞自衛隊應該只是想表現動物的特色,然後牧場剛好又以養牛為主而已。
--
如果我們要把磁鐵棒放進線圈, by legendarysoy
線圈會說「不!!不要過來!!」而發出阻力不讓磁鐵棒靠近。
但是如果我們要把放進去的磁鐵棒從線圈拿走, 「傲嬌是一種
線圈反而會說「我…我又沒有叫你走!!」而發出阻力不讓磁鐵棒離開。 自然現象」
這種現象不就是傲嬌嗎! 新科科人雜誌
所以傲嬌這東西根本不是新梗,19世紀就有科學家發現傲嬌了。 /民明書房
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.237.23
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PCReDive/M.1542977998.A.73A.html
推 arrenwu: カォン 是某種動物的狀聲詞嗎? 11/23 21:05
→ TBdrays: 我也不知,我腦海裡所有關於警衛隊的單字沒有一個是接近 11/23 21:09
→ TBdrays: 這個發音的 11/23 21:10
推 spike1215: 我每次聽都覺得是cow cow 11/23 21:15
推 lugiam: 所以是 動物苑 乳牛 的意思嗎 11/23 21:22
→ TBdrays: 可是如果真的是Cow 應該要打カォウ吧? 11/23 21:26
推 butten986: 官方翻譯出來玩 11/23 21:33
推 skbb2553: 叫聲(x 11/23 21:41
推 soei942099: カォン應該是英文gang吧,幫派,群黨之意 11/23 21:46
推 gaduoray: 應該是幹的意思 喊出來就很有氣勢 11/23 21:51
→ TBdrays: gang那個感覺蠻合理的耶 11/23 21:55
推 niffim: g的話應該用濁音啊? 11/23 22:00
→ Mosin: 卡翁 11/23 22:00
推 FCPo011674: 原來原文是自警隊和牧場@@ 11/23 22:08
推 Gwaewluin: 但是雖然漢字是寫牧場,讀音則是伊莉莎白公園 11/23 22:27
推 kuoyipong: 吉翁(? 11/23 22:31
→ TBdrays: 所以我從頭到尾沒說牧場的翻譯有問題啊 11/23 22:32
推 lugiam: 伊莉沙白停車場 11/23 22:58
→ zo6596001: 樓上... 11/23 23:15
推 cul287: 所以是吃牛自衛隊嗎? 11/24 00:50
推 jasonx105: カォン 是動物的吼叫聲吧,中文狀聲詞是「嘎喔~」 11/24 01:16
推 yh0065: 嘎喔嘎喔 11/24 01:19
推 samho225: 那譯作嗄喔自衛隊不是更好嗎 11/24 08:30
推 pttTKboy: 嗯嗯啊啊哦哦自衛隊 11/24 08:36
推 ibukitsuki: 難怪警衛隊都是狗。 11/24 11:00
推 arrenwu: 樓上這講法怎麼聽起來像在罵人XD 11/24 12:28