看板 PCReDive 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Gwaewluin (神無月 孝臣)》之銘言: : 就是克莉絲在中文討論區中會被稱為女帝或更是縮寫成媂 : 但不是不管怎麼看那漢字不是都直接寫著女君嗎? : https://i.imgur.com/gFmeseI.jpg : 這種稱呼最早是怎樣開始的不知道也有沒有人留意到? 看到最後面有感而發 遊戲的七冠 seven crowns 目前登場過 Kaiser Insight(霸瞳皇帝) Regina Geis(誓約女君) Queen Labyrinth(迷宮女王) King Leap(跳躍王) Metamor Regnant(變貌大妃) 從這五個稱號可以看到是5個不同代表統治者的名詞 甚至連漢字都錯開了 所以當初大家叫女帝 我會(就我個人觀感)想到霸瞳皇帝 大家一起誤用也不是幾個人能改正過來的 反正大家能看懂就好 不過官方都這麼用心想了5組漢字實在可惜 再來是關於剩下兩人 我還是不要雷好了 不過有兩個詞是滿容易想到的 : Monarch Emperor 可能是xxx主 xxx皇? 真的很想在主線劇情趕快看到有份量的角色出場吶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.214.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PCReDive/M.1556890506.A.70F.html
hyuchi0202: 講女帝很正常 根本不會有人講女君 05/03 21:37
hyuchi0202: 女皇 女帝 女王 都有可能 女君台灣絕對沒人會這樣講 05/03 21:38
Bewho: 女君在中文裡是個專有名詞,指皇后或是妾稱呼正妻 05/03 21:40
honey4617912: 跳躍王跟絕滋絕拉 誰比較會跳高? 05/03 21:40
Bewho: http://i.imgur.com/n0EB9ob.jpg 05/03 21:41
Bewho: 所以在中文裡面繼續叫女君,反而是變成錯誤的用法 05/03 21:42
分開來解釋就沒有問題 https://i.imgur.com/TMpoLwt.jpg ※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 21:45:00
Bewho: 就像你對著日文漢字說他明明寫著人參,為什麼要叫他紅蘿蔔 05/03 21:44
Bewho: ,大家根本亂翻譯… 05/03 21:44
wutomy2000: 覺得翻女帝沒啥問題 日文有些漢字不能直接轉換過來 05/03 21:46
leftside: 所以究竟要怎麼叫比較好 05/03 21:47
aiyumhzs: 沒有亂翻譯啊,根本就沒有要翻譯,就是找個代稱而己 05/03 21:49
Bewho: 我加個引號好了 05/03 21:50
Bewho: 就像你對著日文漢字說「他明明寫著人參,為什麼要叫他紅蘿 05/03 21:51
Bewho: 蔔,大家根本亂翻譯」 05/03 21:51
honey4617912: 連起來兩個字已經有意思的詞語你非要拆開來解釋 這 05/03 21:52
honey4617912: 樣不是很奇怪嗎 05/03 21:52
連起來發現是錯誤的說不能拆開才奇怪吧 日文漢字也有女君二字的詞(めぎみ/おんなぎみ)意思跟中文差不多 但明顯不適用在這遊戲設定裡面 解釋成女君=女性的君主=regina本來就沒錯 ※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:00:24
zelda123: 中文翻女帝才是對的,女君對中文用戶聽起來意思不一樣 05/03 22:01
diabloque: 誓約女君在遊戲裡面可能是個有特殊“意義”的詞彙 克麗 05/03 22:01
diabloque: 絲本身的年紀還有強勢作風叫女帝也不違和啊 更或許只是 05/03 22:01
diabloque: 因為這名詞聽起來夠霸(中)氣(二) 05/03 22:01
原文5個不同的crowns真的很霸(中)氣(二) 我喜歡 ※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:02:27 ※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:03:41
diabloque: 真的要深究 那得先解釋為什麼matrix翻譯成中文變駭客任 05/03 22:04
diabloque: 務了 05/03 22:04
wind137: 對阿 叫矩陣不好嗎 05/03 22:10
williamtw241: 日文漢字只能參考還是要看標音為主 05/03 22:20
steven2585: 只有我注意到五個漢字嗎 05/03 22:23
MiRRorX: 不是吧?算完數學,寫完算式,現在又要學國文啦?<囧> 05/03 22:28
williamtw241: 寫作紳士讀作變態 所以發音才是正確的意思 05/03 22:37
loadingN: 日文是先有音再注漢字 所以要以音為主 05/03 22:47
我想官方會說這唸作レジーナ ※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 22:50:40
williamtw241: https://i.imgur.com/kv22hA7.jpg 05/03 23:02
BetaCat: 直接叫誓約吧 像是皇帝 女王說不定都會有人搞錯誰是誰了 05/03 23:03
williamtw241: 雖然是別的作品的 主要還是看作者標的音為主 05/03 23:05
pirrysal: 名稱都是四個漢字,沒有五個阿 05/03 23:14
恩...我的意思是"組"才對
williamtw241: https://i.imgur.com/soqDPkw.jpg 05/03 23:17
williamtw241: 水樹奈奈的某首歌的歌詞標音 05/03 23:17
williamtw241: 不過有些人看過命運石的會稱助手 05/03 23:22
※ 編輯: JJJZZs (140.115.214.50), 05/03/2019 23:30:17
guolong: 女君就不漢字愛亂用吧 05/03 23:32
youareabitch: 母豬~母豬~母豬~母豬~母豬~母豬~母豬~ 05/04 00:10
youareabitch: 抱歉 推錯 05/04 00:10
vinex518: 霸瞳皇帝是男的 05/04 00:54
JJJZZs: 遊戲角色是女的 好了不要再越扯越遠了 05/04 01:03
dustlike: 唯一支持 克總 05/04 11:57
mabilife: 克總戰隊競技帶你飛 05/04 12:04
a2983456: 帝比較狂 君比較弱 05/04 19:16