→ OscarShih: 傑克遜有名的應該是R18遊戲筆者才對 07/17 00:09
就很類似
都是沒寫互嘴跟互相吐槽會死
推 rochiou28: 你能翻譯一下切嚕講座在講啥嗎 尤其是第三個選項 07/17 00:20
信賴度裡的嗎?
我印象中不都是 切嚕切嚕 嗎
我聽不懂喇--
推 fanis: 切嚕信仰不足的切嚕 07/17 07:23
推 adamacon: 切嚕~~~ 07/17 09:34
推 wishcross: 28秒 墨邱利財團應該是很厲害的公會吧 但怎麼都是些 07/18 00:49
→ wishcross: 很有特色 或是說就是各種怪人的大集合 07/18 00:51
→ wishcross: その割不好翻 但是是轉折 所以不會是"進一步來說" 07/18 00:52
我是想不到那裏如果翻成反向的意思
搭上克蘿伊的語氣要中文怎麼去呈現
我本來是要翻成 不料
後來選了進一步想說能夠把本來第一句的正面
反襯成負面意思
結果好像沒有我想像中的好
現在想想進一步好像會變成克蘿伊主動去批判
而不是隨口聊天的感覺
我調整一下 感謝你
→ wishcross: 意思是跟前面敘述的預期不合的結果 07/18 00:52
→ wishcross: 癖が強い 是很有特色、怪癖 07/18 00:53
嗯嗯,我知道
我之前是想說融進去怪人那邊的意思
好像會重複用到就沒把這個翻出來。
我目前改成
「講真的,墨丘利財團真的是非常強的公會呢。
但個人特色強成這樣
不就成了塞滿怪人的超明星組合了嗎?」
這樣有比較能呈現出意思了嗎?
我慢慢調整看看
-
推 wishcross: 「特色強成這樣 不就...」原文沒有這個因果關係感覺不 07/22 09:49
→ wishcross: 太適合,ていうか是「與其說xxx不如該說」,另外第一句 07/22 09:49
→ wishcross: 應該是懷疑自己的認知、再確認的意思,如果是だよねー 07/22 09:49
→ wishcross: (上揚)才是直述,整句的感覺應該是「啊墨丘利應該是很 07/22 09:49
→ wishcross: 強的公會,怎麼現在看來一堆怪人」 07/22 09:49
是 但是我想不到更好的
表述這種情感的中文說法了QQ
我是希望用第二句去展現出你說的
第一句那種語感
就是因為第一句我認為不是上揚的
然後1、2句組合成懷疑第一句
我也想過你說的那種翻法
可是我覺得這樣簡短的講有點沒辦法表現出
我認為的感覺
真是不好意思一直讓你回來看,謝謝你
--
※ 編輯: tw15 (124.155.154.27 臺灣), 07/24/2020 20:33:29