看板 PCReDive 關於我們 聯絡資訊
這是     |哪邊有翻錯請一定要跟我說,爸拖QQ 恩賜的財團與神聖學院的問題兒童|活動中對話 https://youtu.be/YSQXic6lSxY
的翻譯 我上次活動 (邊緣人入學) 沒翻就是因為這組人真的很嘴。 https://i.imgur.com/lzEvKJt.png 台詞都很長 還有啊 不知道是不是因為輕小說家寫的(推文說比較有名的是r18遊戲的樣子 很喜歡把一些成句和詞亂改,這還不打緊。 還有因為角色設定會影響到她們說話內容 特別嚴重== 兩個合在一起後不認真聽根本不知道在工三小 用詞超亂,翻到我快氣死 尤其那個狂氣的18歲 用字都漢字是誰聽得懂喇https://i.imgur.com/HmSyjK3.png 以下是這次為了分辨用的 口頭禪 對照 克蘿伊:うち = 人家 優妮: ぼく = 我  (想不到甚麼中文代表 能用der) 琪愛兒:琪愛兒= 琪愛兒 -            哪邊有翻錯請一定要跟我說,拜託!! FB:https://www.facebook.com/softcremgnome 情人節複刻翻譯先推遲...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.154.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PCReDive/M.1594915587.A.A4C.html
OscarShih: 傑克遜有名的應該是R18遊戲筆者才對 07/17 00:09
就很類似 都是沒寫互嘴跟互相吐槽會死
rochiou28: 你能翻譯一下切嚕講座在講啥嗎 尤其是第三個選項 07/17 00:20
信賴度裡的嗎? 我印象中不都是 切嚕切嚕 嗎 我聽不懂喇--
fanis: 切嚕信仰不足的切嚕 07/17 07:23
adamacon: 切嚕~~~ 07/17 09:34
wishcross: 28秒 墨邱利財團應該是很厲害的公會吧 但怎麼都是些 07/18 00:49
wishcross: 很有特色 或是說就是各種怪人的大集合 07/18 00:51
wishcross: その割不好翻 但是是轉折 所以不會是"進一步來說" 07/18 00:52
我是想不到那裏如果翻成反向的意思 搭上克蘿伊的語氣要中文怎麼去呈現 我本來是要翻成 不料 後來選了進一步想說能夠把本來第一句的正面 反襯成負面意思 結果好像沒有我想像中的好 現在想想進一步好像會變成克蘿伊主動去批判 而不是隨口聊天的感覺 我調整一下 感謝你
wishcross: 意思是跟前面敘述的預期不合的結果 07/18 00:52
wishcross: 癖が強い 是很有特色、怪癖 07/18 00:53
嗯嗯,我知道 我之前是想說融進去怪人那邊的意思 好像會重複用到就沒把這個翻出來。 我目前改成 「講真的,墨丘利財團真的是非常強的公會呢。  個人特色強成這樣  不就成了塞滿怪人的超明星組合了嗎?」 這樣有比較能呈現出意思了嗎? 我慢慢調整看看 -
wishcross: 「特色強成這樣 不就...」原文沒有這個因果關係感覺不 07/22 09:49
wishcross: 太適合,ていうか是「與其說xxx不如該說」,另外第一句 07/22 09:49
wishcross: 應該是懷疑自己的認知、再確認的意思,如果是だよねー 07/22 09:49
wishcross: (上揚)才是直述,整句的感覺應該是「啊墨丘利應該是很 07/22 09:49
wishcross: 強的公會,怎麼現在看來一堆怪人」 07/22 09:49
是 但是我想不到更好的 表述這種情感的中文說法了QQ 我是希望用第二句去展現出你說的 第一句那種語感 就是因為第一句我認為不是上揚的 然後1、2句組合成懷疑第一句 我也想過你說的那種翻法 可是我覺得這樣簡短的講有點沒辦法表現出 我認為的感覺 真是不好意思一直讓你回來看,謝謝你 -- ※ 編輯: tw15 (124.155.154.27 臺灣), 07/24/2020 20:33:29