看板 PSP-PSV 關於我們 聯絡資訊
之前跟朋友借P4G the best版實體片 也是玩到破關了 意猶未盡 想收藏一片好好重玩 但遊玩實體片途中發現不少字句有亂碼和漏翻的情況 我有聽說數位版都會修正bug 想請問台灣PSN上 P4G 中文數位版這方面是否有改善呢? 謝謝賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.172.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PSP-PSV/M.1555985936.A.821.html ※ 編輯: jnaqhae (58.114.172.103), 04/23/2019 10:24:18
hipposman: 同樣的軟體你有更新到最新版本 那就一樣 04/23 10:27
et303997: 有"不少"嗎 說真的大部分的亂碼都在不是很重要的地方 04/23 19:49
DoraShort: 實體版跟數位版除非是日版亞版差別導致更新差(例如當年 04/23 21:36
DoraShort: 無雙中文被放生半年)以外,其他都會相同 04/23 21:36
Happyhour: 數位版還是有亂碼 04/24 19:05
FantasyNova: 白金路過 漏翻很少 沒有不少 且P4G當年文本是最大量 04/24 19:15
FantasyNova: 算是中文化小組早期最血汗最強大的中文化作品 04/24 19:15
potatofat: 除了最後一句話以外其他都不影響 另外 並沒有很多亂碼 04/25 10:27
Happyhour: 補充一下,我只記得看過一次亂碼,迷宮遇到綠衣夥伴時 04/25 11:04
lovelymoco: 起碼4G是索尼翻的句意通順不會有花式翻譯跟簡體字 04/25 11:10
bob2003t: P4G聽說只有一個人翻譯 04/25 16:11
sugizo0: https://tinyurl.com/y2lb6lmu 本來有要更新的... 04/27 04:26
potato6202: namco bandai的翻譯品質就沒有很好,主要是他們給的薪 04/27 11:04
potato6202: 水很低 04/27 11:04
cphe: P4G翻譯品質算很好了,而且也沒有你說的很多亂碼 04/27 13:04
hsiao758: 我只記得好像過程中有一個選項是日文(沒翻到) 04/28 01:20
jnaqhae: 我遇到亂碼最多是在迷宮內遇到夥伴的對白,我經常單闖迷 04/28 22:05
jnaqhae: 宮,一次夜遊和夥伴聊天有,還有一次去滑雪救完瑪莉出來 04/28 22:05
jnaqhae: ,當然曉得這些小瑕疵不影響理解劇情,但玩三輪了,每次 04/28 22:05
jnaqhae: 看到都覺得煩 04/28 22:05
jnaqhae: 謝謝大家意見,決定還是收日文版了 04/28 22:08
f124: 你聽誰說的 沒更新就沒修到拉 還數位版會修哩XDDDDD 04/29 10:40
fightyin: 大部分都翻了,很少很少看到,可以買 08/14 13:04