看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
連結: http://alicetranslates.blogspot.tw/2015/03/icrt-taiwan-talk-matt.html?m=0 本集標題: 讓臺灣布袋戲迎向世界 (Sharing Taiwan's traditional puppet theater with the world) http://www.icrt.com.tw/en/ext/rss/taiwantalk/140126TT_Matt_Smith.MP3 (點擊可播放錄音檔,音檔連結取自愚人夢想粉絲專頁) ICRT官網介紹頁面:http://ppt.cc/KsNC 播出日期: 2015.01.26 與談人: 愚人夢想配樂團隊 Matt Smith ※訪談全文皆為自行聽譯,必要時有稍作增補或簡省,若有錯漏之處,懇請不吝指正。 主持人(以下簡稱 H) 布袋戲在臺灣歷史悠久,一開始的形式相當簡陋,布袋戲演師四處巡迴,表演時則站在戲 箱上演出。後來,布袋戲登上了愈來愈大的舞台,在過去四十年間,先是進軍電視,後來 又搬上大銀幕。直至今日,布袋戲依然廣受歡迎。儘管喜愛布袋戲的族群主要限於臺灣, 但在今天的 Taiwan Talk 節目中,我們邀請到一位旅居臺灣的美國人,他希望能夠透過 英語版本與海外行銷,將這種傳統藝術形式推向國際。Matt Smith 為金光布袋戲團隊製 作配樂已有數年時間,目前在臺灣配樂製作公司「愚人夢想開發」擔任音樂總監。以下是 我們最近在 ICRT 上的談話內容。 Matt,歡迎你來到本節目。 Matt(以下簡稱 M) 感謝邀請。 H 在我們開始討論你的工作之前,能否請你簡單介紹一下你的合作公司,也就是金光布袋戲 。金光布袋戲的負責人來自一個臺灣布袋戲家族,但他做了許多事情來改變布袋戲的演出 形式,因此可否請你說明,他透過哪些方式提升布袋戲呢? M 好的。黃立綱是黃俊雄的兒子。黃俊雄在臺灣是家喻戶曉的人物,他將布袋戲由以前走遍 城鎮巡迴演出的劇團,搬上電視螢幕,造就了今日的電視布袋戲。他創造了在臺灣廣受歡 迎的布袋戲劇集,擁有非常多戲迷,目前則交棒給他的兒子黃立綱經營。黃立綱透過現在 的電腦成像技術、特效、新穎的配樂編製技巧,搭配節奏快速、符合年輕人口味的劇情, 以及豐富精彩的武打動作等等,用許多方式提升布袋戲的表演層次和形式。 H 所以現在看布袋戲的人,可能會看到兩個長髮飄逸的男人,手中分別拿著一把巨劍,然後 兩個人中間有巨大的火球飛來飛去之類的嗎? M 是,確實會看到這種東西。有各式各樣的兵器,各式各樣的武打風格,以及許多奧妙的功 夫絕技等等。每種東西都會有一點。 H 我們先來聊聊你是怎麼喜歡上這種表演形式的吧。我無意冒犯,不過我覺得,像我們有許 多外國聽眾,或許對布袋戲不是那麼有興趣,他們初次接觸布袋戲時,可能會想說,喔, 木偶打架,這似乎……(笑)會讓人有種「我要怎麼融入?」的感覺 。所以你是怎麼喜 歡上布袋戲的? M 說實在話,我第一次看到布袋戲表演時的想法也是如此。我記得我剛到臺灣,想知道臺灣 有什麼樣的電視節目,所以我開始一台一台轉,其中一個節目就是布袋戲,當時我的反應 就和許多在臺灣的外國人一樣,就是「這究竟是什麼碗糕?」「我到底看了什麼?」有很 長一段時間,我對布袋戲一直抱持這種態度。後來我和太太成立了一家音樂公司,替電視 節目和兩岸的電影製作配樂,我太太就想到替布袋戲做配樂。當初我的反應有點不置可否 ,因為我對布袋戲的感覺和很多外國人差不多。接著我收到黃立綱邀請,前往欣賞現場的 布袋戲表演,不是電視喔,是現場,在高雄演出。我去看了,我覺得非常非常驚艷,吸引 我的不只是戲偶本身的表演,也包括口白的演出和劇情。演出現場有字幕,是中文的,所 以我必須讀中文字幕,但我理解了大部分的情節,也非常樂在其中。另外還有很多效果, 因為是現場演出,所以不是用電腦特效,而是用很多舞台爆破、燈光和雷射變化等等,諸 如此類。我完完全全被這場表演給吸引住了,我想再多看一點,想知道劇中人之後的發展 。 H 接著我們來談談你的任務吧。能否請你說明現在的計畫內容呢? M 我們的計畫是,保留布袋戲的原貌,將之翻譯、上字幕,然後推廣給西方觀眾,或是任何 對布袋戲有興趣的族群。 H 請問這當中必須包含哪些東西?你認為要讓國外觀眾接受布袋戲,需要做哪些事情? M 我們現在採用的方式是,嗯,對於如何用英文呈現布袋戲,我們有過諸多考量,那我現在 正帶領一個翻譯團隊,著手處理這項艱鉅的任務。要將臺語古文譯成英文並不容易,布袋 戲裡面包含很多詩詞…… H 沒錯,這是一個重點,布袋戲通常是以臺語演出,而不是漢語。 M 對,幾乎只用臺語,所以我們要把臺語譯成英文,然後由美國的潤稿人負責稍微提升語言 層次,讓譯文看起來更雅致一些,讓國外觀眾容易接受。 H 所以基本的劇情架構、角色和人物性格都會保留下來? M 對。我們不想專為西方觀眾打造另一部戲,這不是我們要做的事。我們希望保留布袋戲的 原貌,保留原本的故事,保留讓布袋戲在臺灣成功的要素,將這些東西轉換成英文,並且 以能夠吸引國外觀眾的方式呈現。 H 我想接續你前面講到的東西。這個計畫吸引我的一個重點是,它似乎是布袋戲在臺灣長久 發展之下的延續,布袋戲原本的形式相對傳統,具有許多規範,有一定的演出方式。但在 過去百年間,尤其是過去五十年,布袋戲變成可以在電視上演出的劇種,可以有許多變化 ,對很多人來說都是不同的東西。所以你要如何選擇要保留的元素?哪些部分會有自己的 呈現方式,而不會摻入太多臺灣文化,讓國外觀眾更容易接受? M 我們試圖保留東方文化的典故,像是神秘主義、功夫等等,這些東西對許多外國人頗具吸 引力。另外則有些典故是國外觀眾看不懂的,那這些當然就要修掉,所以我們必須改動劇 本,換成外國人能夠馬上瞭解的東西。我們不僅希望透過東方文化引起他們的興趣,更希 望他們能夠真正瞭解內涵,而不會看得一頭霧水。 H 哪些典故會比較讓人看不懂呢? M 嗯,布袋戲當中一定會稍微引用到一些中國歷史典故,這是外國人沒辦法立刻瞭解的,所 以我們要想辦法換成外國人看得懂的典故,或是直接刪除,稍微修改劇本。裡面有很多枝 節必須修整,國外觀眾才能融入。 H 幾年前有其他人選擇在 Cartoon Network 頻道上播出布袋戲,嘗試打入國外市場,然而 結果不盡理想。你們在作法上會有什麼改變嗎? M 我們不便討論太多友棚的事情,不過以這個例子來說,我知道他們完全重製了劇集,劇本 也重新寫過,整部戲完全針對西方觀眾來製作。這不是我們想走的方向。我們想要保留在 臺灣已經成功的元素,翻譯成英文。雖然會稍作更動,但不會改變故事結構,也不想改變 其中的文化背景。我們不要全部重製,而是要把原有的東西介紹給西方觀眾欣賞。 H 除了這些之外,當然還有更多東西不容易保留下來。我特別好奇的一點是,臺灣布袋戲通 常是由一個人演出所有角色,你們也會保留這個特質嗎? M 我們初步的計畫只打算由字幕著手,所以這個部分完全不會變。在臺灣的布袋戲中,確實 是由一位主演來為所有角色配音,而且至今依然維持這個傳統。金光布袋戲的老闆黃立綱 ,同時也擔任口白主演,為所有的角色配音,而且是幾十、幾百個角色,包括男女老少、 各式各樣的人物,這對口白主演來說是一項非常艱鉅的任務。最終我們進行英語配音的時 候——雖然目前不在計畫中,不過我們的確希望能走到這一步——或許就無法保留單人配 音的傳統了,必須請多位配音員來演出,所以單人配音可能沒辦法適當移植到英文版的布 袋戲中。 H 我想布袋戲另一個相當重要的元素,則是語言的運用,布袋戲用的是臺語。我自己不會講 臺語,但就我讀過的資料來看,觀眾與布袋戲能夠有所連結,其原因之一在於他們能夠從 布袋戲獨特的語言當中,感受到多少布袋戲的特質。你們有沒有什麼辦法,能夠在翻譯的 時候保留布袋戲的語言風格呢? M 沒錯,臺語在布袋戲中的確扮演關鍵角色,很多臺灣觀眾就是要看臺語布袋戲。要在翻譯 時完全抓住臺語的所有細節和意涵,絕對是不可能的任務。我們只能盡力而為,但相較於 表現臺語之美,我們更注重的是能否呈現語言本身的美感,至少希望能達成這樣的目標。 比如劇中運用很多詩詞,而我們會努力讓譯文本身也能體現詩意。有些布袋戲角色上場時 會吟一段出場詩,或是固定的一小段話,代表這個人物登場了。我們會嘗試抓住這些精神 ,將這些詩詞轉化成類似風格的英文譯文,盡可能去捕捉這種美感,雖然不是臺語,但文 字本身依然優美。 H 嗯,你可能得多解釋一點,我知道你們要翻譯的是一部非常完整的故事,這個故事可以回 溯到什麼時候呢? M 比方說,金光布袋戲裡有兩位主要角色,「Master Su」史豔文,以及「Mirror Man」藏 鏡人,這兩個角色融入臺灣布袋戲文化,或許有近百年的時間了。黃立綱,也就是金光布 袋戲的負責人,他的祖父黃海岱是這兩個角色的創造者,所以是很久以前,在布袋戲仍然 在鄉鎮寺廟巡迴演出的時代就存在了。他將這兩個角色傳承給他的兒子黃俊雄,即黃立綱 的父親,而黃俊雄則是把布袋戲搬上電視的關鍵人物之一,將布袋戲團從巡迴劇團,轉變 為電視化的表演形式。黃俊雄在電視上的演出,讓這兩個角色和其他金光布袋戲角色,都 變成在臺灣無人不知的布袋戲人物。隨便問一個 25 到 30 歲以上的臺灣人,都會聽過史 豔文和藏鏡人,每個人都知道這些角色,他們對臺灣文化影響深遠。史豔文甚至曾經被譽 為臺灣最偉大的英雄,在臺灣的傳奇故事中佔有非常重要的地位。 H 所以對於不那麼熟悉布袋戲的人,你要怎麼讓他們融入這個故事? M 這是最麻煩的部分,因為我們要從演了幾十年的故事中段直接切入,這是最完美的方式嗎 ?說真的,這不是最完美的方式,我們只能盡力。我們選了一個系列做為起點,對外國人 來說比較好入門。寫英文劇本的時候,雖然基本上做的是翻譯,但我們也嘗試在其中插入 背景故事,讓觀眾欣賞時,能夠對先前發生過的事有些概念,也能稍微瞭解史豔文和藏鏡 人之間的關係,當然整部戲裡面不是只有這兩人,還有好幾十個角色,他們的故事在過去 也演了很久很久。這項工程非常浩大,有些部分不容易處理,但我想我們做得還不錯,應 該可以讓觀眾很快進入狀況。 H 這邊又衍生出另一個問題。說到大眾對布袋戲的看法,你認為他們會將布袋戲看成一種劇 情很酷的新潮表演,或是一種臺灣戲劇,代表著臺灣文化?哪一種會是吸引他們的關鍵? M 我認為旅居臺灣的外國人,會將布袋戲當作臺灣的特有劇種,因為他們已經看過許多次電 視重播等等,所以會把它看成臺灣的東西。但向一般國外觀眾或西方觀眾推廣時,我希望 他們覺得,哇,這個東西很有趣,跟以往看過的東西都不一樣,有很多炫麗的武打,劇情 很棒。我希望他們會因為這樣受到吸引。我知道許多人對遠東文化感興趣,所以這樣的內 容,應該可以吸引他們。 H 我們來聊聊另一個話題。你會參與這項計畫,是因為經營愚人夢想音樂公司,而目前主要 是替布袋戲製作配樂。因為你也幫電視節目和電影配樂,所以能否請你談談,製作這種傳 統的布袋戲配樂,或是大家比較熟悉的電影配樂,兩者在製作過程上有什麼差異? M 做布袋戲配樂和傳統電視電影配樂的差別非常大。主要是一般電視電影配樂的製作流程, 與布袋戲配樂完全相反。我們替電視電影配樂時,通常會拿到剪輯完成的影片版本。這些 影片沒有配樂,而我們就根據影片內容來作曲。看到有人戀愛了,就寫戀愛的曲子;看到 有動作戲,就配合這些動作來寫曲。但是布袋戲完全相反。布袋戲是聲音先完成,再來拍 攝畫面。所以製作布袋戲時,口白主演黃立綱會先錄好所有聲音,所有台詞,從頭到尾一 個人演完,接著剪輯音樂,之後再根據剪輯好的音檔去拍攝戲偶動作。 H 所以他們是用視覺畫面配合聲音,而不像一般影片用聲音配合畫面。 M 沒錯,這兩者完全是相反的。 H 這對你工作的方式有什麼影響? M 當然跟過去會有很大不同,因為看著螢幕上的畫面作曲,會有一定的規則要遵循,例如時 間點要搭配好,必須讓音樂切合畫面上每個細微的情感變化。但如果事先寫好配樂,創作 時就會比較自由,發揮的空間比較大,可以有充裕的時間醞釀情緒,用自己想像的畫面來 創作。有時候我在做布袋戲配樂,腦海中必須先對某個場景有想法,雖然最後使用時,可 能會跟原先想的不一樣,可能會用在完全不同類型的場景,但作曲的時候,常要想像現在 發生了這個、發生了那個,突然間又冒出了什麼,這裡的聲音要怎麼轉折,根據這些想像 來創作。曲子完成後交給立綱,他聽過之後,針對劇情的情感需求,將曲子放進適合的段 落。有時他甚至會說,我們的曲子是他拍攝場景的靈感來源,也許他本來已經有想法,但 在聽到某段配樂之後,他會想,或許我在這個地方應該改一下,因為這樣跟音樂更契合。 所以跟電視電影不太一樣。 H 對布袋戲不熟悉的人可能不知道,布袋戲劇集數量非常多,每年推出很多很多集,但是配 樂不會一直重複,而且產出的配樂量也非常大,沒錯吧? M 沒錯,我們製作……每三十集左右至少就有六十首的曲子,平均每首約四分鐘,所以曲目 極多。熟悉動畫的觀眾應該知道,看動畫時會常常聽到……比如說情歌會不斷重複出現, 一而再、再而三使用同一首歌,但在布袋戲中,雖然還是會重複,但不像動畫那麼頻繁, 布袋戲使用的曲子非常多,而且戲迷非常喜愛這些配樂,他們會去收集配樂,購買最新的 專輯、最新的原聲帶,以便回味他們最喜歡的角色配樂。所以這是整部戲中不可或缺的部 分。 H 嗯,說到這些專輯,你們最近也很快推出新專輯了,可以稍微介紹一下嗎? M 好啊。就在不久之前,1月21日,我們發行了最新的專輯。我們所有專輯都可以在全家便 利商店買到,用 FamiPort 機台,就是用那個小小的電腦螢幕即可訂購,並在原店取貨。 我們時常推出新專輯,另外在全家也可以購買金光布袋戲,每週三下午五點會發行最新一 集,只要直接跟櫃台說「我要買布袋戲」,店員就會拿給你了。 H 所以對布袋戲有興趣的聽眾,到全家就可以買囉! M 沒錯,在全家就能買到了,但我得先提醒各位,如果不懂中文的話,可能會看得很辛苦喔 ,除非你的臺語很不錯。 H 英文字幕或配音版本推出後,會馬上告訴我們嗎? M 當然,沒問題。 H 太好了。Matt Smith 是愚人夢想開發有限公司的音樂總監,Matt Smith,感謝你今天的 參與。 M 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.62.93.132 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1427777171.A.B6A.html
tuneevil: 推~~還記得當初他被大俠的「夙興夜寐枉徒勞啊」驚豔到 03/31 12:55
fox1375: 推 原作者神翻譯!!!! 支持保留原貌 03/31 13:06
purue: 如果有辦法推廣到國外 即使是小眾 都很了不起 03/31 13:13
G7K: 推~總覺得大俠的心血和勞累比想像的還多 03/31 13:18
G7K: 拍戲本身明明就很忙很累,還不忘要拓展市場 03/31 13:18
alvis000: 推matt 推愚人夢想 03/31 13:27
cauliflower: 推,要給西方看東方的故事,而非東方做西方的故事 03/31 13:40
NewPoliceman: 原來布袋戲是先錄音再拍 推 03/31 13:50
hgf125: 推MATT 這英文版的應該比隔壁棚好很多 03/31 13:52
tigjhyij: 聽訪談時感覺得到Matt的謹慎認真,衷心希望能成功 03/31 13:55
jeffbear79: 保持文化的本質,這才叫推廣布袋戲。衷心希望有一天 03/31 14:04
jeffbear79: 當外國人聽到台灣時,能像美國的好萊塢、日本動漫、印 03/31 14:04
jeffbear79: 度寶萊塢一樣,把布袋戲當成一個珍貴的影視文化 03/31 14:04
ke0119: 有點期待英文字幕版 03/31 14:29
costcow: 先錄音作曲再拍好特別,看這麼都不知道 orz 03/31 14:35
dukemon: 推 03/31 14:37
k2213066: 真的很慶幸有大俠.Matt以及金光團隊.來維護我們台灣的驕 03/31 14:44
k2213066: 傲!! 03/31 14:44
LebronKing: 推給西方看! 其實有老外在看啊(像阿多啊不教英語) 03/31 15:07
LebronKing: 好想看英文字幕怎麼翻XD 03/31 15:07
kid1412sonic: 挖 要翻譯成英文 大工程耶 加油! 03/31 15:08
retawaet: 詩要翻真的超難 03/31 16:15
younger3: 真心希望,有朝一日,金光在歐美廣大流行成為臺灣之光~ 03/31 16:23
howlong: 某些斷根忘本的人實在該好好看看 03/31 17:04
purue: 我覺得大俠出國雖然導致台語沒有姐姐好 但是的確識見大開 03/31 17:38
purue: 也不要太把壓力加諸上一代 畢竟時代任務不同 不如期待新生 03/31 17:39
purue: 代的傳承與創新的平衡 03/31 17:40
io45for222: 推愚人夢想!! 03/31 17:47
sissyfox: 聽起來好期待! 希望他們能成功!等等再去買一套收藏支持 03/31 17:55
hilove5566: 加油推! 03/31 17:58
torres1234: "要保留布袋戲在台灣成功的元素"Matt說的好!!! 03/31 18:13
a40091010: 這才是推廣布袋戲.... 03/31 18:23
Nocturnecat: 推推!! 03/31 19:29
gfneo: 大推,但很好奇飄渺劍法很八招怎麼翻譯? 03/31 19:35
crazy225drag: 劍ONE broken 03/31 19:35
geniept: 支持 03/31 19:39
KEDEN: 真的很希望布袋戲能推向國際啊!!!!!期待那天!!!!!!!!!!! 03/31 19:46
NewPoliceman: 縹緲劍式 可以用劍術動畫來命名 照翻頗難XD 03/31 19:56
chi51716: 招式的翻譯應該可以參考一下日本 03/31 20:13
purue: 前八式就sword 1 2 3 4 5 6 7 8,然後Transmigration 03/31 20:43
purue: celestial burial, Nirvana 03/31 20:44
purue: 溫皇跟宮本對決念的破空飛滅就改成1234,玄真絕虛就5678嘍 03/31 20:45
ThiefFan: 1234 5678 體操嗎XDDDDDDDDDD 03/31 20:46
tigjhyij: 12345678太喜感了啦XDDDDD 03/31 20:47
question2: 配音先錄的是知道的,但沒想到連音樂都是先創作的..... 03/31 20:49
jeffbear79: 玄狐抄過去後,Weird Fox:22345678 03/31 20:55
pkpkc: 招式名應該要簡單順口 太拗口不好 Divine burial 03/31 21:01
cauliflower: 小傑:一開始,先出拳頭 03/31 21:30
slimu0001: 翻譯到無情葬月的台詞應該就會自爆了 03/31 21:34
poge0824: 玄真絕虛應該是8756(認真) 03/31 21:44
sumhim: 破 Breach, 空 Void, 飛 Flight, 滅 Destruction 03/31 21:56
sumhim: 虛: deception; 絕:terminus; 真: truth;玄:mystery 03/31 22:03
sumhim: 破空飛滅: breach the void in a flight of destruction 03/31 22:05
donkilling: 樓上那翻法XDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/31 22:07
sumhim: 玄真絕虛:terminate deception for the truth of mystery 03/31 22:08
pkpkc: 布袋戲翻成英文真的要看很多英文詩典 才能充滿文藝氣息 03/31 22:08
sumhim: 好像四招合一的都有點囉嗦呢 03/31 22:09
a40091010: 其實翻前八式破空什麼的好像沒什麼意義... 03/31 22:12
pkpkc: 四招合一應該是會將詞反過來 玄跟滅作開頭 再of xxxxx 03/31 22:14
pkpkc: termianl mystery of unreal truth 感覺好假掰 03/31 22:17
derekhsu: 三弦:省了翻譯錢 03/31 22:19
kyojason: 血神霸臨戰天下:blood of God bully fight the world 03/31 22:20
mhkog: 推Matt~招式英文這麼長好像在詠唱,發出去都是魔法劍了XD 03/31 22:23
purue: 英文直翻很容易變魔法詠唱啊 還是12345678簡潔XD 03/31 22:31
jabari: 所以Matt是被老婆推坑的嗎@w@?? 03/31 22:47
pkpkc: 血神翻成Bloody Mary 血不沾翻成Bloody Rose 超潮的 03/31 22:48
pkpkc: 啊 把血不染打成血不沾了XD 03/31 22:49
jabari: Bloody drake flight high and let it go =.,= 03/31 23:03
purue: Bloody drake bully the world 會不會更簡潔? 03/31 23:08
kyojason: 血龍張翼任迴旋:Dragon of blood open wings freedom tu 03/31 23:14
kyojason: rn around 03/31 23:14
kyojason: 那瑰麗的謎題:the question like the beautiful rose 03/31 23:17
jabari: 翻譯解法就像對岸LOL的翻法 短短的shadow dance翻成裏奧義 03/31 23:26
jabari: 月華瞬影陣 之類的 沒問題的啦 一劍Infinity 03/31 23:26
torukumato: 我覺得絕招名稱不能直接翻 不然後又臭又長 04/01 00:05
pkpkc: 劍一到劍十二就改成羅馬數字去劍用拉丁唸法 溫皇羅馬化 04/01 00:23
pkpkc: 拉丁語課程在西方國家很普遍 使用拉丁語當招式名超文藝der 04/01 00:25
ray90910: 很期待MATT做出來的英文版 04/01 02:21
ke0119: I got realization... Ethereal,the eleventh-Nirvana! 04/01 02:25
ke0119: den~den~den~den den den den den den den den~~~ 04/01 02:27
FinnF: 推 04/01 04:30
muyouka: 推推推! 04/01 04:31
jabari: Sword alpha beta sigma delta ....之類的? 04/01 18:04