看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《n99lu (禁閉中)》之銘言: 以我個人經驗 我在國外求學的時間 曾經推廣過一些布袋戲給外國人看過 當時是刀戟勘魔,用的都是YOUTUBE的片段 有些解析度也不算高 就我個人觀察來看 基本上大部分的外國人對於木偶的靈活程度還有動作大多是挺驚豔的 而對於特效也是如此,通常大多數人會覺得這東西很有趣 而且會有想進一步接觸的想法 我認為,光看畫面(特效,操偶,服裝)布袋戲絕對有推廣到外國的本錢 但問題來了,所有布袋戲都只有中文版本,缺乏外語版本 而且由於特殊名詞多(布袋戲很多名稱都會帶有典故或雙關) 要進行翻譯十分困難 我曾經試作過個人翻譯影片,但我的英文程度實在是辦不到OTZ 其次 基本上布袋戲都是用台語的配音 但如果要推廣到外國,使用當地配音是很重要的 國外電視不像台灣,基本上不會有字幕,(至少北美是這樣) 所以外語片很少,就算有也會有英文配音 換言之,就算能夠有優秀的翻譯,配音也是一個大麻煩 所以我倒是挺希望這次霹靂的日本進軍計畫能夠順利 如果能取得好評 這對於整體布袋戲界的推廣將會是極大的助益 至於金光,我覺得到現在還沒有那麼雄厚的本錢去國外拼 其實我覺得,金光倒是挺需要一個強力的行銷人才 好的商品需要好的行銷才能創造更大的商機(在這點上霹靂贏太多了) 可是感覺到現在為止金光都還卡在用品質換取支持的老式行銷法 但卻沒有更進一步的能力是挺可惜的 -- ↘ ↓    四兩撥開 O O O 借彼幾分 └滅┘┘ 滅┤≡≡陰陽勢; ┌┐ ┌┐ ┌┐ 還幾分! ↗ ↑      皇世經天寶典輪迴窮劫~~~眾生咩!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.199.167.10 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1460708171.A.7C9.html
lawrencehfp: 布袋戲的口白很重要,除非你讓黃立綱去配英文,不然 04/15 16:19
lawrencehfp: 還是別改吧,味道不對的東西只有悲劇。 04/15 16:19
rainveil: 要推到外國,像一般acg那樣多人配音就好,問題還是在錢 04/15 16:21
gigiii1134: 不過黃立綱配英文倒是辦得到就是了 04/15 16:28
gigiii1134: 不過應該還是得請配音吧,那又是另外的成本了 04/15 16:29
tenpoinyuki: 推 有些外國人第一次看真的會很驚艷,可惜礙於語言他 04/15 16:30
tenpoinyuki: 們看不懂啊 囧 04/15 16:30
tenpoinyuki: 像金光又有很多都是從古籍來的梗,也是一層高牆 04/15 16:30
rainveil: 只能音譯然後旁邊放簡單的註解吧 04/15 16:31
jameslive: 發行到對岸配中文,都快吐血了… 04/15 16:49
a98674: 配中文有什麼好反對的,現在連歐美遊戲都有中配XD 趨勢 04/15 17:06
a98674: 問題,就看有沒有人做得到而已,有錢有人自然都行 04/15 17:06
Tevye: 佛國那些名字要翻成印地語或梵文嗎? 04/15 17:51
wayne102: 光人物名、詩號、招名…… 04/15 18:10
wayne102: 感覺這真的是文化層次問題 04/15 18:10
yumeconeco: 不是一定要到歐美吧,先從相似文化的東亞(日韓),還有 04/15 20:23
yumeconeco: 東南亞(星馬菲)之類的也不是不可以啊 04/15 20:23
Gamelop: 霹靂有配過...不過對白大改 04/15 23:42
liu2007: 歪國人對日本漫畫那麼熟,招式名稱不翻譯他們也能接受吧? 04/16 01:55
Katarn: 以文化相近度而言,真的不看好文化淵源和漢地較無關的國家 04/16 16:40
liaoch: 外魔文… 04/16 16:47
liaoch: 按錯補推+_+ 04/16 16:49
liaoch: 補推@@ 04/16 16:51
hsf0318: 我推給日本跟泰國朋友倒還蠻順利的入坑... 04/18 01:26
Fantasyhisai: 你忘了阿飄了 04/18 08:40
linyotsuki: 因為東離我才發現也有少數日本人有在追金光的阿XD 04/18 11:32
linyotsuki: 但大多是有在學華文或有呆過台灣的日人~ 04/18 11:33
linyotsuki: 我覺得還是先從字幕翻譯開始吧~看他們一邊翻譯機一邊 04/18 11:34
linyotsuki: 看金光覺得辛苦XD 04/18 11:34