推 lawrencehfp: 布袋戲的口白很重要,除非你讓黃立綱去配英文,不然 04/15 16:19
→ lawrencehfp: 還是別改吧,味道不對的東西只有悲劇。 04/15 16:19
→ rainveil: 要推到外國,像一般acg那樣多人配音就好,問題還是在錢 04/15 16:21
推 gigiii1134: 不過黃立綱配英文倒是辦得到就是了 04/15 16:28
→ gigiii1134: 不過應該還是得請配音吧,那又是另外的成本了 04/15 16:29
推 tenpoinyuki: 推 有些外國人第一次看真的會很驚艷,可惜礙於語言他 04/15 16:30
→ tenpoinyuki: 們看不懂啊 囧 04/15 16:30
→ tenpoinyuki: 像金光又有很多都是從古籍來的梗,也是一層高牆 04/15 16:30
→ rainveil: 只能音譯然後旁邊放簡單的註解吧 04/15 16:31
→ jameslive: 發行到對岸配中文,都快吐血了… 04/15 16:49
推 a98674: 配中文有什麼好反對的,現在連歐美遊戲都有中配XD 趨勢 04/15 17:06
→ a98674: 問題,就看有沒有人做得到而已,有錢有人自然都行 04/15 17:06
推 Tevye: 佛國那些名字要翻成印地語或梵文嗎? 04/15 17:51
→ wayne102: 光人物名、詩號、招名…… 04/15 18:10
→ wayne102: 感覺這真的是文化層次問題 04/15 18:10
推 yumeconeco: 不是一定要到歐美吧,先從相似文化的東亞(日韓),還有 04/15 20:23
→ yumeconeco: 東南亞(星馬菲)之類的也不是不可以啊 04/15 20:23
→ Gamelop: 霹靂有配過...不過對白大改 04/15 23:42
推 liu2007: 歪國人對日本漫畫那麼熟,招式名稱不翻譯他們也能接受吧? 04/16 01:55
→ Katarn: 以文化相近度而言,真的不看好文化淵源和漢地較無關的國家 04/16 16:40
噓 liaoch: 外魔文… 04/16 16:47
→ liaoch: 按錯補推+_+ 04/16 16:49
推 liaoch: 補推@@ 04/16 16:51
推 hsf0318: 我推給日本跟泰國朋友倒還蠻順利的入坑... 04/18 01:26
→ Fantasyhisai: 你忘了阿飄了 04/18 08:40
推 linyotsuki: 因為東離我才發現也有少數日本人有在追金光的阿XD 04/18 11:32
→ linyotsuki: 但大多是有在學華文或有呆過台灣的日人~ 04/18 11:33
→ linyotsuki: 我覺得還是先從字幕翻譯開始吧~看他們一邊翻譯機一邊 04/18 11:34
→ linyotsuki: 看金光覺得辛苦XD 04/18 11:34