看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
剛剛在西洽看到有人分享的 不知道有沒有人分享過 人葬月 Who'll be the next to die? https://www.youtube.com/watch?v=CHblCyQaWG8
-- If a child on the street who has nothing is willing to share, why are we who have everything still so greedy? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.196.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1468123033.A.305.html
sumhim: 這段很難翻譯啊,尤其又有無情葬月的詩號,他說的話也比較 07/10 12:05
sumhim: (偽?)文青… 07/10 12:06
poke001: 居然有辦法翻成英文....Orz 07/10 12:08
comesome: 但好長阿 應該是用英文詩詞表現最好(難 07/10 12:14
parkyu531: 能翻這個也是神啊…而且還是文青台詞 07/10 12:16
我比較好奇的是,戲中說聽不懂魔話 大家都知道是故意從聽不懂人話轉過來的 而英文直接是用Edvil's language 不會造成撒旦之語的誤會嗎? ※ 編輯: liu2007 (106.1.196.145), 07/10/2016 12:21:56
gowaa: 因為那個好像是魔世之人 啊 有點忘了 07/10 12:29
rainveil: 其實我覺的魔話用意譯比直翻好,但是又會失去笑點 QQ 07/10 12:34
ThiefFan: 哇!翻了三個其一是文青月 用意在挑戰難題嗎!XD 07/10 12:58
shawn7912: 我記得之前有人翻譯他詩號,有人記得在哪篇嗎? 07/10 13:02
Wii: 欸? 他這時候就有血不染?? 07/10 13:24
pierre6957: 阿罵暫時給他去救修儒 07/10 14:25
kblover: 幹好強的翻譯 07/10 17:53
JOKER4936: 我昨天才寫了文說這詩號中文都難翻....居然有英文XDDD 07/10 20:52
fish740729: 終於有人發現我翻譯的了? 07/11 00:30
fish740729: the Devil's language,應寫成the Devils' language 07/11 00:34
fish740729: 表示是魔族的語言。 07/11 00:35
fish740729: 當時有想過 the Demon"ese"之類的新創字,但沒做。 07/11 00:35
fish740729: 總之感謝大家愛護。 07/11 00:35
fish740729: 最後說聲抱歉,當時是用威力導演體驗版剪輯的... 07/11 00:37
fish740729: 所以這個片段一開始有"威力導演"的浮水印>< 07/11 00:37
poke001: 原作出現拉www 07/11 00:46
fish740729: 嗯嗯。 07/11 00:48
fish740729: 有沒有金光戲迷私譯比霹靂官方翻譯講究的八卦? 07/11 01:07
miao2361: 跪求原po繼續翻譯 趁勢推坑外國人~~XDD 07/12 03:12