→ onetwo01: 音響要配合聲優 07/17 12:04
→ zorroptt: 覺得直接用就好吧 一般人會去在意音效差別的已是不多 07/17 12:06
→ poke001: 沒辦法直接用吧 語音長度不一樣要調整的地方也有差 07/17 12:07
→ zorroptt: 會去在意配音和音效搭配的更少才是吧 (? 07/17 12:07
→ zorroptt: 這以前沒注意過耶 所以我們一般在看的影集 電影 不同配 07/17 12:11
→ zorroptt: 音版的其實音效都有/得不同嗎???? 07/17 12:11
※ 編輯: zorroptt (218.166.86.43), 07/17/2016 12:13:08
→ kira925: 不見得有授權 你看那個男女糾察隊 整天咖掉沒版權的BGM 07/17 12:14
推 onetwo01: 這篇解釋得很清楚吧怎麼會不懂,音響強弱要搭配語句斷點 07/17 12:16
→ onetwo01: 才有突出的效果啊,台語跟日語長度又不一樣直接套用更亂 07/17 12:16
→ onetwo01: 吧? 07/17 12:16
推 lupins: 說實在 日版比較優 07/17 12:18
→ zorroptt: 我知道原篇的意思 但我就是好奇霹靂會在意這個嗎XD 07/17 12:22
→ onetwo01: 有心的話不用直接套用日版設定,台灣自己就有人才 07/17 12:25
→ onetwo01: 而且也不用趕一星期出一張的速度慢慢磨再出版DVD也可以 07/17 12:27
→ onetwo01: 。 07/17 12:27
推 lukiya9477: 製作流程的問題啊 07/17 13:09
推 chotken: 請問巴哈的東離看要錢嗎??... 07/17 13:14
→ pierre6957: 不用 07/17 13:15
→ GeogeBye: 巴哈付錢是免廣告 07/17 13:33
→ Etapres: 直接套用日本設定??那還叫布袋戲嗎 本末倒置耶 07/17 13:47
推 chotken: 感謝回答 07/17 13:51
→ poke001: 直接套用日本設定他指的是音效吧 跟叫不叫布袋戲啥關= =? 07/17 14:20
→ zorroptt: 結果看巴哈都在看彈幕一直笑 又看了三刷 期待下週第二 07/17 14:42
→ zorroptt: 章 有彈幕重看也不無聊了 07/17 14:42
推 chotken: 我這邊看巴哈的被卡了3次 但愛奇藝的不會 巴合的翻譯好像 07/17 15:01
→ chotken: 跟愛奇藝的也不太一樣哦???... 07/17 15:02
推 onetwo01: 巴哈跟愛奇藝應該是一樣 07/17 15:28
推 poke001: 巴哈跟愛奇藝的翻譯是一樣的 07/17 15:37