→ rainveil: 就算音譯也不要用"那種"拼音吧 07/20 19:31
推 blue1234: 專有名詞在螢幕上打上中文字就好 讓外國人一起學中文字 07/20 19:32
→ blue1234: 然後在官網打上意譯 很棒的文化交流 07/20 19:32
→ blackone979: 你這種拼音外國人看不懂 07/20 19:33
推 poke001: 音譯也沒人這樣譯吧 星爆流星斬翻成ㄕ ㄉㄚ ㄅㄚ ㄕ ㄊㄜ 07/20 19:36
→ poke001: 這你看得懂嗎 07/20 19:36
推 willie9030: 中翻英最重要的就是不能逐字翻 07/20 19:37
推 onetwo01: 日本也反應至少要有字幕,否則完全聽不懂 07/20 19:42
→ dukemon: 日人那邊專有名詞太多也會覺得很混亂,類似元氣眾娼婦館 07/20 19:43
→ dukemon: 是不會聽不懂,只是專有名詞連不上對應的漢字 07/20 19:43
推 unlock: 你到東離英文wiki看 每一種都有翻 07/20 19:46
→ killeryuan: 是喔! 07/20 19:57
推 onetwo01: 所以才要字幕啊… 07/20 20:05
推 onetwo01: 日本是還有救因為漫畫版還沒出,不然目前為止只有“xxx 07/20 20:07
→ onetwo01: 配的拿槍傢伙”這樣的稱呼居多。 07/20 20:07
推 ZABORGER: 意譯啊 本來不同的文化就應該入境隨俗了 人家小叮噹為了 07/20 20:18
→ ZABORGER: 要外銷都改吃披薩了 07/20 20:18
推 oread168: 給老歪看當然是右邊那種 07/20 20:26
推 lupins: "影片" 07/20 20:32
推 shimo: 刑亥肯定變荊芥www 07/20 20:48