看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
看了幾個老外的視頻 一致認同名詞非常拗口難記 名字可能音譯比較適合 但物品之類的專有名詞應該意譯比較好吧 像是招式名都是意譯 講到物品就變成意譯 每個人的外號 第一集是音譯 第二集就變成意譯了 神奇 還有七罪塔也是意譯 中文 音譯 意譯? 窮暮之戰 Qióng Mù Zhī Zhàn The Great War of Dusk 神誨魔械 Shén Huì Mó Xiè Demon-Slayers of God's legacy 天刑劍 Tiān Xíng Jiàn The sword of Doom 護印師 Hù Yìng Shī Guardians of Seals 玄鬼眾 Xuán Guǐ Zhòng Black Ghost Gang 鬼鳥 Guǐ Niǎo Ghost Bird 大家覺得? -- 你吐槽熱門漫畫一定會被人批評沒有認真看 而當你咬牙花了個多小時引經據典旁徵博引 一定又會飄來一句看漫畫這麼認真幹什麼!            ~ 歡迎您~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.176.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1469014160.A.F94.html
rainveil: 就算音譯也不要用"那種"拼音吧 07/20 19:31
blue1234: 專有名詞在螢幕上打上中文字就好 讓外國人一起學中文字 07/20 19:32
blue1234: 然後在官網打上意譯 很棒的文化交流 07/20 19:32
blackone979: 你這種拼音外國人看不懂 07/20 19:33
poke001: 音譯也沒人這樣譯吧 星爆流星斬翻成ㄕ ㄉㄚ ㄅㄚ ㄕ ㄊㄜ 07/20 19:36
poke001: 這你看得懂嗎 07/20 19:36
willie9030: 中翻英最重要的就是不能逐字翻 07/20 19:37
onetwo01: 日本也反應至少要有字幕,否則完全聽不懂 07/20 19:42
dukemon: 日人那邊專有名詞太多也會覺得很混亂,類似元氣眾娼婦館 07/20 19:43
dukemon: 是不會聽不懂,只是專有名詞連不上對應的漢字 07/20 19:43
unlock: 你到東離英文wiki看 每一種都有翻 07/20 19:46
killeryuan: 是喔! 07/20 19:57
onetwo01: 所以才要字幕啊… 07/20 20:05
onetwo01: 日本是還有救因為漫畫版還沒出,不然目前為止只有“xxx 07/20 20:07
onetwo01: 配的拿槍傢伙”這樣的稱呼居多。 07/20 20:07
ZABORGER: 意譯啊 本來不同的文化就應該入境隨俗了 人家小叮噹為了 07/20 20:18
ZABORGER: 要外銷都改吃披薩了 07/20 20:18
oread168: 給老歪看當然是右邊那種 07/20 20:26
lupins: "影片" 07/20 20:32
shimo: 刑亥肯定變荊芥www 07/20 20:48