推 yumeconeco: 劇本是日本那邊寫的吧...而且比起說東離是古裝劇,更 07/24 14:04
→ yumeconeco: 偏向奇幻世界,那句台詞在動畫裡沒什麼問題的吧... 07/24 14:05
→ talan: 以前火鳳燎原的日文翻譯也被嫌燎原火講"chance"... 07/24 14:23
→ donotggyy: 就當作東離的世界也有歪國人 07/24 14:42
推 mgdesigner: 捲殘雲應該是西方人~(穿著還蠻東歐感的) 07/24 15:06
→ ttyycc: 東離是架空世界還好吧?君不見那是個有鳥居跟台燒餅的世界 07/24 15:15
→ ttyycc: 而且還有魔法、法師 07/24 15:18
→ n99lu: 額 照你這樣說 東離就不該同時出現鳥居還有漢字 07/24 15:22
要混多一點東西進來也可以,但那最好要有個理由。東離的世界裡要有講英
文的地方也可以,像金光也來一個講外魔文的鬼飄伶。而現在講出chance的那個
角色,看起來不那麼像是會知道這種外來語的樣子,這要嘛你得從設定上去圓它
,要嘛就是叫觀眾不要認真。就整個劇情來看,這也不算很大的問題,然而有些
人對語文和名物後面的文化背景就是比較敏感。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:29:57
→ TED781120: 日文臺詞請找虛淵全權負責。 07/24 15:26
推 sumhim: 可金光和霹靂有時候都會玩英語梗吧。像腳仔王的sorry,或 07/24 15:27
→ sumhim: 者秦假仙巿時候都會用英語,所以我覺得在搞笑範圍用英語沒 07/24 15:27
→ sumhim: 什麼問題。 07/24 15:27
噓 blackk: 架空故事哪有什麼時代問題.... 07/24 15:29
問題才大。《魔戒》作者可是為了這部作品自己從頭造出一門語言。當然這
部作品不是那麼講究世界觀的東西,可以簡化,可以逕行設定就是漢、和文化和
各種術法混搭的世界,但在這個框架之外,會啟人疑竇、令人出戲的表現,應該
要盡量少,不要寫出太多讓觀眾幫你腦補、幫你圓場的東西。螺絲鬆了就是鬆了
,認定這裡出了點錯也沒什麼大不了的,但若要幫它圓場或者叫人不要認真,那
就不太美了。
→ ttyycc: 我個人覺得台配的部分,用現代有溶入日文、英文的台語沒啥 07/24 15:30
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:35:22
→ ttyycc: 問題,因為那確實是台語,但不該有直接把北京話用台語腔 07/24 15:31
→ ttyycc: 唸出來的東西 07/24 15:31
推 ZABORGER: 說到"魔法師".....在台配裡是講作"巫師" 感覺起來就不會 07/24 15:31
→ ZABORGER: 那麼突兀 07/24 15:31
→ ttyycc: 看原PO補充...問題是東離本來就不是純粹的東方世界啊... 07/24 15:32
→ ttyycc: 你假設他是個有奇術的古代世界,類似誇張版武俠小說,但我 07/24 15:33
→ ttyycc: 個人看來他是個東西融合進去的古代武俠世界,所謂外來用語 07/24 15:33
→ ttyycc: 是當地的普通用語(不然就不該有魔法一詞,而是巫術之類) 07/24 15:34
推 yumeconeco: 普通的古裝劇是會有魔族跟神族逆?不覺得這些奇怪反而 07/24 15:34
→ yumeconeco: 覺得日式英文奇怪,這點比較奇怪吧XDDDD 07/24 15:35
→ yumeconeco: 還有只剩一把骨頭的鳥牠還會飛,認真要挑的話有一堆 07/24 15:36
→ yumeconeco: 可以挑的XDD 07/24 15:36
此言差矣。我們看東西,從最不應該挑剔,到最應該挑剔的,依序是:
4. 技術限制之下的演出效果
3. 物理、種族、異能的設定
2. 語言、文化、度量衡之類的表現
1. 劇情的合理性及其思想、精神
戲偶不能作表情,就不要要求這個,這是4。骨頭鳥和有骨氣的自我麻美招數
,這是3。我挑剔的地方在2,然而挑剔的標準在於它會不會妨害到1。套用現實與
現代人所熟悉的語文、制度是最方便的寫法,但方便不應該是隨便。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:48:16
→ ttyycc: 東離不是古裝劇也不是歷史劇,他是一個抽取了部分東方古代 07/24 15:40
→ talan: 仙俠或是玄幻的台詞出現一些很現代 很洋化的用詞很奇怪吧 07/24 15:40
→ talan: 若不是刻意搞笑的狀況下 07/24 15:40
→ ttyycc: 元素跟部分西方古代元素的架空劇 07/24 15:41
→ killeryuan: 那是現代日語的問題 外來語吸收太多 要排除很難講話 07/24 15:47
那便該引以為誡,如今台語要保育,特別是布袋戲的台語要保有自己一套風
格,這上面就該加倍注意,不要輕忽到像粵語版雲州大儒俠那樣亂來。話說現在
香港也沒幾個能寫古雅粵語對白的了,這是非常可惜的事。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:50:53
→ killeryuan: 其實現代中文也是 和製漢字一大堆 07/24 15:48
推 killeryuan: 再說你以為金庸就沒有用到外來語嗎XD 07/24 15:50
不要再用「有」和「沒有」一刀切作標準了。有是一定有的,但是用哪些?
怎麼用?和製漢詞也是,和中文相通的,當然可用;不相通的、有混淆之虞的、
現代感或者特殊意涵太重的,就少用或者不用。
我不是要拿一套什麼純正的標準去格、去套,說不這樣就不對。我是要從這
些細節裡面,去感知人家編劇在行文之時的用心程度。萬事都有一個度,不能因
為它不可能做到完全,就完全不去講求。
推 yumeconeco: 但是劇本跟台詞就是日本那邊出的,你最後一段在講台灣 07/24 15:50
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:57:31
推 blackk: 不如問一下原PO覺得チャンス應該用什麼詞替代更適合? 07/24 15:53
推 killeryuan: 香港連現代粵語都快活不下去了 誰還管古雅粵語XD 07/24 15:54
我。
→ blackk: 既然知道很多日文單字來源就是外來語,那覺得他不該出現 07/24 15:56
推 killeryuan: 你要保育台語 先從自己做起 用台語把這篇重寫一遍 07/24 15:57
→ Gravity113: 問編劇啊,不然台詞誰編的 07/24 15:57
推 mercury1011: 香港的現代粵語都快變死語了,追究古粵語根本是呵呵 07/24 15:57
人要懂得物傷其類。八十年代台語人、粵語人都還有很多好手,如今愈來愈
少,少有傳承。如果我們這一代不趕緊把它繼承下去,那就沒有人可以繼承,而
這正是我們戲劇與戲曲的核心魅力之一。你不身體力行,也不去稱讚有在努力的
人,至少可以選擇不說風涼話,而不是像這樣亂提要求。即便我寫了幾篇台語文
粵語文給你看,你還是可以繼續嘴說「那你再去怎樣怎樣來看看啊」,然而誰都
可以感覺到你對這個問題根本毫無敬意。這不是討論的態度。
→ blackk: 反而才是不正常的,除非這部戲明確指出他的時空背景在 07/24 15:57
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 16:06:57
→ blackk: 這個單字出現之前 07/24 15:57
→ mercury1011: 照你這邏輯,拍三國演義就不能講國語了 07/24 15:58
推 ZABORGER: チャンス就用"機会"講就好 不過那是日本那邊的問題 也 07/24 15:59
→ mercury1011: 所有演員都要古漢語講台詞了 07/24 15:59
我並沒有這樣講。萬事皆有度。倒是,為什麼你這麼想要把我的邏輯推到極
端,把我的要求理解到不合理的程度,而不是提出你的意見,說講究到什麼程度
才是合情合理的?
→ ZABORGER: 不能排除是日配時為了跟戲偶對上動作 當場做的台詞修改 07/24 15:59
→ ZABORGER: 就是.... 07/24 15:59
推 keepstar: 臺語也會用到外來語的部分啦 07/24 16:00
推 killeryuan: 以後要禁止布袋戲出現便當 07/24 16:01
如果我來寫,我的確不會用這個詞,除非角色就是日本人。
→ ch80059: 我猜下一篇就是抗議氣功沒由丹田發勁不合理,要編劇踹共X 07/24 16:05
→ ch80059: DD 07/24 16:05
你講的是3的層面,我講的是2的層面。為什麼你這麼想要舉出一種明顯不合
理的挑剔,來否定人家的言論與質疑?你可以說一說,按你的意見,在哪些方面
挑剔,是不應該的;在哪些方面挑剔,是可以的;在哪些方面挑剔,是必要的?
推 blackk: 平常日文用機会比チャンス更少見吧,我是覺得原PO說一般人 07/24 16:06
→ kiuo: 東離語機會念作嗆斯你不知道嗎 07/24 16:07
為什麼你想要幫他圓場?如果哪一天你去質疑什麼人、什麼事情、什麼作品
,人家也這樣把你堵回去,你會堵爛的。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 16:14:24
→ blackk: 不會知道chance發音才奇怪.... 07/24 16:07
推 probsk: 古代會有高跟鞋我都不吐槽了 07/24 16:10
這個的確不可吐槽,因為這是4、環境限制中的「觀眾愛看」。性感是必要的
。
推 crazy225drag: 時空是架空的吧 又不是歷史劇XD 07/24 16:11
推 blackk: 我可以理解原PO糾結的點啦,就跟我看霹靂用詞會看到吐血一 07/24 16:13
推 naideath: 用機会的頻率相當稀罕啊... 07/24 16:13
→ TED781120: 不過之前我看一些橋段也常看到很怪的臺語…… 07/24 16:14
推 blackk: 樣,但是就這個用詞完全不覺得有什麼問題.... 07/24 16:15
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 16:18:13
推 kiuo: 因為我覺得糾結一部虛構作品的用語根本是莫名奇妙啊 07/24 16:17
其妙不只是莫名的,其妙就是從「名」開始的。妙就在於每一個詞語的來由與
含蘊。搬用、運用是否合理,能否臻於精妙,敏感的人一聞即知。如果台詞寫到要
觀眾說服自己「不要在意這點違和」,那編劇就不能算是盡責。如果我們想一遍,
覺得編劇已經夠用心在古今中外用詞的平衡上了,那還好;但如果感覺是沒在講求
這些,那便不好了。
你要我不挑剔這個,我也可以不挑剔,畢竟我一開始也沒有很期待它的文學。
然而以創作者的立場來說,有人跟你挑剔這些,是幸福的;你對語文的認真程度,
有觀眾感受到,同等的認真回饋你,這是可貴的。我希望有人這麼待我,所以我也
會這麼對待我所尊重的作品。
我們不須因為一些細節的差錯就否定整部作品,但也不應該為了和氣就輕輕放
過。我把我感到的不妥、我為什麼認為不妥講了出來,並不是要特意冒犯什麼,如
果有人感到不快,我也只能道歉,今後我會再想想能怎麼用更容易接受的形式來表
達。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 16:38:31
推 bsunset: 這應該去ㄖ本官網建議吧~可以以請會ㄖ語的朋友幫忙 07/24 16:20
→ poke001: 糾結這個外來語其實不必要 在架空世界裡要圓的方法太多 07/24 16:20
推 kiuo: 如果今天他有設定實際存在的時空,或是他像魔戒真的設定出語 07/24 16:20
→ kiuo: 言,那它違反設定的確是有問題,但今天東離根本就沒設定 07/24 16:20
→ poke001: 等等西幽國來的人全都是英語腔就解套了 07/24 16:21
推 blackk: 原PO在動畫聽到チャンス會覺得奇怪嗎? 追根究柢你把東離 07/24 16:23
→ blackk: 定義成"古裝劇"就是錯誤的起點 07/24 16:23
推 andy780909: 拿魔戒比就很奇怪了 它是以原創的神話史詩為目標 耗費 07/24 16:24
→ andy780909: 的時光和心血之鉅 也沒有多少人比得上 即使是金光跟霹 07/24 16:24
→ andy780909: 靂也沒辦法達成 這也不是東離該達成的目標 它只要能 07/24 16:24
→ andy780909: 打開市場 就算完成目標了 07/24 16:24
推 kiuo: 安達充有部作品叫虹色辣椒,裡面的建築跟服裝怎麼看都是江 07/24 16:25
→ kiuo: 戶時代,但作品開頭第一句話就說"這是發生在未來的故事"虛構 07/24 16:25
→ kiuo: 作品就是這這樣,作者說了算,沒說的東西你拿出來講,腦補 07/24 16:25
→ kiuo: 的是你 07/24 16:25
推 ttyycc: 東離並不是古日本,也不是古中國或古台灣...而且就我個人 07/24 16:29
→ ttyycc: 看來他雖然包含這三者的元素,但也包含了古西方奇幻的元素 07/24 16:30
推 zxc1018: 笑傲江湖也沒有明確背景時空,但如果今天令狐沖突然說: 07/24 16:31
→ zxc1018: 「我覺得這樣很ok」,任誰都會感到突兀的吧 07/24 16:31
推 ttyycc: 樓上,如果笑傲江湖裡有出現魔法、魔法師(而且完全溶於劇 07/24 16:32
→ ttyycc: 中,而非少數外來的外國人),那就不突兀了吧? 07/24 16:32
→ zxc1018: 吸星大法不算魔法嗎? 07/24 16:33
→ talan: 還是很突兀 07/24 16:33
→ talan: 東離日語台詞 明顯有抑用西洋外來語的傾向 07/24 16:34
推 blackk: 笑傲江湖沒有時代? 07/24 16:34
→ talan: 就算是魔法 死靈法術等東西與專有名詞也都用漢字去講 07/24 16:35
→ talan: 覺得像古裝劇不是只有原PO 日本人也覺得東離像時代劇 07/24 16:35
→ enamelcord: 這是架空啊,總不能去糾結這世上哪來東離這國家?囧 07/24 16:35
→ poke001: 吸星大法是魔法的話 07/24 16:36
→ enamelcord: 架空可以完全自己重建一個世界,也可以用援引現在啊。 07/24 16:36
→ poke001: 少林寺拜的大概是耶穌 07/24 16:36
→ probsk: 霹靂自己也一堆現代用語 他本身就不是一套講究嚴謹的作品 07/24 16:38
推 kiuo: 笑傲江湖的確沒說時代,如果今天他是輕小說或作者是虛淵玄, 07/24 16:38
→ kiuo: 我會覺得ok 07/24 16:38
→ n99lu: 雙重標準或是個人不喜歡 選一個 07/24 16:38
推 ttyycc: 像古裝劇跟是古裝劇又不一樣...他確實營造的是古武俠風, 07/24 16:39
→ ttyycc: 但並不是說他就是純古武俠世界。 07/24 16:39
→ poke001: 而且既然可以接受有高跟鞋卻不能接受外來語有點微妙 07/24 16:40
→ probsk: 金光的設定一開始是古中國 但到了霹靂就跟異世界差不多了 07/24 16:40
→ kiuo: 就算是金庸,如果他最後給的解釋是"我從來沒說過笑傲江湖是 07/24 16:40
→ kiuo: 古中國"我除了覺得金老你是發什麼瘋寫出這東西,也只能乖乖 07/24 16:40
→ kiuo: 接受 07/24 16:40
不,你可以不必這麼乖。你可以追殺說「被人抓到才賴,不是英雄好漢」。
如果被這樣質疑的是你,我也建議你不要太保護自己,不要太想說成「我沒錯」
、「這不算錯」。仔細鑑別他人的質疑,接受合理的部份,去掉不合理的部份,
好好作答,這樣才好。
承認自己有錯,不會讓你少一塊肉,頂多讓你少幾塊錢;但如果要用扯皮的
態度去賴,那便會大損你在他人心目中的評價,這會很嚴重。
推 zxc1018: 吸星大法與現實抽離的這麼嚴重,用武學也只是替換個字眼 07/24 16:40
→ zxc1018: 來形容這套小說裡的魔法系統罷了,就像是說迷霧之子的鎔 07/24 16:40
→ zxc1018: 金術是不是魔法一樣 07/24 16:40
→ ttyycc: 另外我也不覺得本來是親民的表演藝術的布袋戲真的有對台詞 07/24 16:40
→ talan: 高跟鞋沒什麼好講的 高跟鞋古代也有古人也可能做得出來 07/24 16:41
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 16:48:19
推 ShadowIVII: 我覺得重點還是在觀眾的面向 你若是要給一般大眾看的 07/24 16:41
→ ch80059: 所以以後應徵布袋戲編劇要先交出60萬字設定稿,詳細編列 07/24 16:41
→ ch80059: 語言,文化,國情...幹有病啊XD 07/24 16:41
→ n99lu: 大部分的觀眾看得開心就好 感覺就是挑骨刺 07/24 16:41
→ ttyycc: 計較到一定要很古典,他用與一直都是與時並進的,只是演古 07/24 16:41
→ ShadowIVII: 人人都習慣和了解的語言 才是最重要的 07/24 16:41
→ ttyycc: 但時也會刻意用點古代用語,那目的是讓觀眾有種在看古代 07/24 16:42
→ ShadowIVII: 除非目標客群是會挑剔時代感的人 才需要注意語言 07/24 16:42
→ ttyycc: 的感覺,而不是為了要復古、儒雅 07/24 16:42
→ ShadowIVII: 現在日本有沒有客群都不知道了 當然是先大眾向阿 07/24 16:43
噓 Fantasyhisai: 我還以為在看歷史劇 07/24 16:44
→ ttyycc: z大,吸星大法是建立在吸取對方丹田內「內力」的概念吧? 07/24 16:44
推 blackk: 我懂原PO的邏輯了,就跟我以為笑傲大約在明朝一樣 07/24 16:44
→ blackk: 原PO大概覺得史艷文是明朝人,所以所有看起來差不多布袋戲 07/24 16:44
→ ttyycc: 除非金老寫說內力=魔法,不然他就不是魔法。 07/24 16:44
→ blackk: 都是差不多時代的 07/24 16:45
→ ch80059: 要吐槽的話,那邊那個捲殘雲一頭金髮,丹家大哥尖耳朵, 07/24 16:45
→ ch80059: 怎麼就不來抗議一下XD 07/24 16:46
因為這是3和4的層面。即便是古早的野台戲,髮色膚色也是花花綠綠的什麼
都有,這不是他們領先動漫幾百年,是因為必須要這樣才顯眼。後來戲曲和動漫
也發展出一套色彩學,什麼髮色大概代表什麼性格,東離也是沿著這個脈絡來的
。即便要挑剔,也是要從這個色彩學的理路來挑,而不是從「現實裡沒有」來挑
。
→ poke001: 在同一設定系統下的 基本上就是套用他的世界觀設定 07/24 16:46
→ TED781120: 其實第一話殤不患就脫口而出「Bye bye yo」了不是嗎。 07/24 16:47
→ poke001: 人家設定是內力跟武學 你硬要用魔法來稱呼沒啥意義 07/24 16:48
→ TED781120: 其實那時候對岸彈幕也是蠻多人詫異的,但後來日本人評 07/24 16:48
→ TED781120: 價是「用詞很古風」XD。 07/24 16:48
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 16:52:05
推 sumhim: 而香港的千禧大儒俠中的英文,也是為了加強劇的笑果才用 07/24 16:50
→ sumhim: 的。大概是亞視不想觀眾認為布袋戲是一種老套的東西,而是 07/24 16:50
→ sumhim: 好玩的表現方式才這樣用吧。 07/24 16:50
推 zxc1018: 金庸用詞很古風阿,避開了魔法這類字眼,儘管吸星大法這 07/24 16:52
→ zxc1018: 種將人榨乾來為自己充能的東西依然可以用武學來形容,才 07/24 16:52
→ zxc1018: 能堆砌出一個時代感,就算沒有設定朝代也很明顯可以感受 07/24 16:52
噓 derekhsu: 你有沒有玩過三國無雙?裡面是三國時代卻出現一堆火藥 07/24 16:52
→ derekhsu: 跟外來語 07/24 16:52
明擺著讓你不要認真的,我就不會去跟他認真。成語說得好,不要緣木求魚。
而東離一開始既擺出了一個正劇的派頭,那我稍微留意挑剔一下,當不為過。如果
你認為過份了,你可以說說要求到什麼程度是合理的。
→ zxc1018: 到。 07/24 16:52
→ TED781120: 對日本來說,這些外來語已經深入到他們很難區分吧。 07/24 16:52
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 16:56:24
噓 derekhsu: 你看太少日本動畫了,就算是時代是戰國或是三國的動畫, 07/24 16:54
→ derekhsu: 照樣一堆外來語跟超越時代的東西 07/24 16:54
好吧,他們要這樣做,我管不了。但現在這裡有我們的人,在使用我們的漢語
、漢文來搬戲,這個我就可以管得到,我也應該管。
→ poke001: 說吸星大法抽離現實 把可以把人凍成雪人的寒冰指放在哪裡 07/24 16:54
→ derekhsu: 日本只有大河劇會考據,動畫跟遊戲不會這樣 07/24 16:55
→ blackk: 我也很好奇原PO對日文化到底了解多少www 07/24 16:56
→ zxc1018: 嘛,只是舉例,不是窮盡所有例子的問題吧 07/24 16:56
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 16:58:40
→ derekhsu: 感覺只看過大河劇,遊戲漫畫跟動畫什麼的一概不知道啊… 07/24 16:57
→ derekhsu: … 07/24 16:57
為什麼你要這樣認定呢?我前面就有說,日本動漫經常如此的。然而我對此的
態度是引以為誡。
→ TED781120: 有時候比起考慮「古風」,優先考慮的是觀眾會不會根本 07/24 16:57
→ TED781120: 聽不懂。 07/24 16:57
→ derekhsu: 什麼時候東離是正劇的派頭了哈哈哈 07/24 16:58
一開頭的旁白。我想這裡若要繼續講下去,很可能會在「正劇」一詞的認定上
愈扯愈遠。我們可以不要扯太多。我只說:就這個劇給我的感覺,我感覺它應該講
究這個,而我也可以不放棄要求我們寫台語對白的人加意講究。
→ ch80059: 在東離研究戲劇"真實感"鐵定搞錯什麼 07/24 16:58
推 sumhim: 如困果你看同時期的香港武俠片,除非是搞笑向的,否則也 07/24 16:58
→ sumhim: 不會中英夾雜啊 07/24 16:58
然也。他們配大儒俠,就是在應該正經古雅的地方,用了亂來的、混雜的配法
。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 17:06:48
→ TED781120: 畢竟人家習慣上是不看字幕的。 07/24 16:59
→ derekhsu: 真的快笑死了,東離就一個東西中日混在一起地方硬要講古 07/24 16:59
→ derekhsu: 日語是搞錯什麼了 07/24 16:59
→ poke001: ...東離甚麼時候搬出正劇的派頭了= =a 07/24 17:00
→ derekhsu: 還好原PO不是編劇,若是的話,東離就只有一回了 07/24 17:01
→ winda6627: 不知為什麼還蠻好笑的www繼續吃雞排珍奶wwwwww 07/24 17:02
→ ch80059: 既然原po說要管,那就去管吧,我倒很好奇在ptt發這種文 07/24 17:02
→ ch80059: 算的上怎樣的管法,"鍵盤管理"? 07/24 17:02
→ derekhsu: 怎麼不去管一下虛淵怎麼可以把亞瑟王寫成女的還被日本人 07/24 17:03
→ derekhsu: 啪啪啪啊,英國崩潰www 07/24 17:03
→ blackk: 除非今天東離演的是明確日本歷史上一段時期的故事 07/24 17:05
→ blackk: 不然你只是在搞笑而已 07/24 17:05
推 SINXIII: 古裝劇wwwwwwww 07/24 17:05
推 poke001: 老實說就算我們自己演古裝劇 台詞也沒人全用文言文的 07/24 17:06
不會全用,但也不會全不用吧,那麼平衡在哪裡呢?那個度是怎樣呢?這就
是奧妙所在。認真起來,要去細摳每一字每一句,看哪裡做得好,哪裡可以更好
,哪裡不對勁,哪裡明顯不行,哪裡雖然有些太現代了但是沒有更好的寫法。不
會有一定的標準,但也決不是隨便都行。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 17:10:07
→ alleninwar: 如果在華語圈寫古風作品,確實需要小心與中國文化不相 07/24 17:07
→ alleninwar: 近的詞彙。但東離我有點難判斷,也許他們可以接受這種 07/24 17:08
→ waterairsun: 霹靂根本管不到日語怎麼配音啊!人家出資一半啊! 07/24 17:09
我又沒有在日配上怪霹靂,要怪我也是怪在台配上。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 17:10:47
→ alleninwar: 做法,共享某種可被接受的時代劇語言規則。 07/24 17:10
所以我們在這裡直言自己的觀感與意見,就是提供幫助。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 17:11:40
→ derekhsu: 做什麼夢啊,東離跟時代劇哪來的關係啦www 07/24 17:11
你為什麼這麼想要用訕笑的態度去拒絕別人的探討?如果你認為我的思路有
差錯,你可以提出你的討論思路。如果你認真,我也會認真。
→ bsunset: 原po的目的如果是想讓東離劍改進~應該去官網反應~在這 07/24 17:12
→ bsunset: 邊戰真的對你的目的沒幫助 07/24 17:12
除了向官方反映,與大家討論這樣挑剔合不合理、應該怎麼挑剔,我想也是
有意義的。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 17:15:33
→ crazy225drag: 如果要挑日配的問題 你可能要寫信給他們比較快吧... 07/24 17:12
→ crazy225drag: 總不可能虛淵玄跑來看批踢踢吧XDDD 07/24 17:13
→ derekhsu: 千萬不要,拜託,不要讓虛淵覺得台灣人怎麼這麼奇怪 07/24 17:14
→ pierre6957: 第一話殤不患是講あばよ 不是byebye yo 07/24 17:14
→ derekhsu: 這裡說出來笑笑就好了 07/24 17:14
推 remprogress: 只能說樓主看得很細 連這種小細節都注意到 07/24 17:14
→ alleninwar: 謝謝derekhsu指正XD,我的想法是:東離是日本人想像出 07/24 17:15
推 enamelcord: 每個人對自己熟悉的領域本來就會有更高的敏感度,所以 07/24 17:15
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 17:16:05
→ enamelcord: 對於呈現出來背離自己認知的地方就會感到反感。但這種 07/24 17:15
→ enamelcord: 反感放在架空的世界裡就變成自以為是了,因為架空世界 07/24 17:15
→ alleninwar: 來,有古風情懷的架空世界(而不是真實的日本),只是 07/24 17:16
→ enamelcord: 並不是照著我們的認知在走的,架空世界的一切運行只要 07/24 17:16
→ enamelcord: 邏輯可以自洽便是合理。 07/24 17:16
→ enamelcord: 直接去用自己的反感去斷定,架空劇中此處用法不合乎架 07/24 17:16
→ enamelcord: 空劇的時代,不一定是劇組安排不嚴謹,反而可能是自己 07/24 17:16
→ enamelcord: 無法用開闊的心胸去看待接納一個新的世界。 07/24 17:16
→ alleninwar: 會自然而然用熟悉的器物風格來營造這種氛圍。語言的部 07/24 17:16
→ Y2Jericho: 鬼飄玲表示: 07/24 17:16
→ poke001: YO~~ 07/24 17:16
→ alleninwar: 份我不是很瞭,也許日本觀眾可以接受這樣的呈現方式。 07/24 17:17
→ crazy225drag: 怎麼把文章又再貼來推文了XD 07/24 17:17
推 yumeconeco: 其實我真正反感的是最後一段,台灣出品又怎樣一蹋糊塗 07/24 17:18
→ alleninwar: 岔題一下,大俠講英文好好聽 07/24 17:18
→ yumeconeco: ?明明劇本台詞是日本那邊出的,然後最後總結是台灣出 07/24 17:19
→ yumeconeco: 品就是這樣,ㄏㄏ 07/24 17:20
對不住,這裡我本來應該是針對台語的台詞來寫,然而先前並沒有討論到台
語的部份,這是我的不對。當把台語版再研究一遍以後,再來討論。
→ n99lu: 答對惹 就是自己的心不能容忍這種不算大錯的用法 07/24 17:20
推 spittz: 東離是走動漫風啊~~~又不是大河劇...Orz 07/24 17:20
→ derekhsu: 就前題完全錯了怎麼不好笑,斤斤計較考據怎麼不建議霹靂 07/24 17:22
→ derekhsu: 拍龍馬傳啊www,保證有很多地方可以考據 07/24 17:22
→ n99lu: 日本人對用詞這點根本沒有什麼意見 07/24 17:22
→ derekhsu: 日本觀眾不能接受的是那堆奇怪的漢字啊www,根本徹底搞 07/24 17:23
→ derekhsu: 錯方向 07/24 17:23
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 17:28:24
→ waterairsun: 我的上一個推文是因為我讀文章後以為你的意思是 07/24 17:29
→ waterairsun: yumeconeco板友說的那樣,這才推文疑問v.v 你從日語 07/24 17:30
→ waterairsun: 台詞跳去講漢語啥麼的,中間少了一段鋪陳... 07/24 17:30
→ waterairsun: 看你在推文裡的補充,才知道你講了2件事v.v 07/24 17:31
這是我輕忽了。很抱歉。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 17:32:52
推 offish: 沒有 let's party 就不錯了. 07/24 17:35
推 chotken: 就算是台配的台詞 也是霹靂特別請了一位日語老師 針對是 07/24 17:36
→ chotken: 否有違背虛淵原本寫的原意 也就表示連台配的台詞等於也是 07/24 17:39
→ TED781120: 所以你最後一段還是不改嘛。 07/24 17:40
改了。
→ chotken: 虛淵玄原本想表達的東西 這點特輯裡就有提了... 07/24 17:40
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 17:46:27
推 blue1234: 應該去請教小黃峰為什麼配音的時候,沒多想想。 07/24 17:42
→ blue1234: 既然原PO在意語言上所謂的「正統」,可以去東離的臉書 07/24 17:42
→ blue1234: 表達自己的心聲吧? 07/24 17:42
→ pierre6957: 可是台配的台詞跟日配台詞還是有落差,不知溝通出問題 07/24 17:43
→ blue1234: 就像明明是在古代,配樂沒利用中國的樂器那樣突兀是吧 07/24 17:44
→ blue1234: ? 07/24 17:44
→ pierre6957: 還怎樣,像第二集台配獵魅對殤不患說第二張就當你的遺 07/24 17:44
→ pierre6957: 照,但日配是講你的遺照會幫你畫帥一點 07/24 17:44
推 keepstar: 臺語也會有一些外來語而這些外來語大部分也是用日語再 07/24 17:45
→ keepstar: 轉化的 07/24 17:45
→ pierre6957: 然後日配中文字幕還翻錯,把二枚目翻成第二張... 07/24 17:45
→ jabari: 嗯...所以二枚目的意思是? 07/24 17:47
→ pierre6957: 二枚目有帥哥的意思 07/24 17:48
推 hdw: 不覺得這台詞突兀或有問題耶!! 07/24 17:56
→ hdw: 架空世界本來就可以給創作者比較大的彈性 07/24 17:56
推 jabari: 這種由來大概跟台灣流行語"機車"很像 囧 好難啊 07/24 18:29
推 kiuo: fate原作是奈須きのこ,虛淵只是接手寫前傳,把亞瑟王變女 07/24 18:31
→ kiuo: 的怪他頭上是搞錯人了 07/24 18:31
推 morning79: 真的有人以為fate系列是虛淵原創喔...orz 07/24 18:33
→ morning79: fate原作是奈須 該系列有很多衍生作品交由不同作者 07/24 18:33
→ morning79: 亞瑟王是個女孩兒真的怪不到虛淵頭上 順說 其實也不是 07/24 18:34
→ morning79: 奈須想這樣寫 本來設定還是男的沒錯(見f/p) 是武內改的 07/24 18:35
→ morning79: 吧? 07/24 18:35
→ poke001: 本來原案好像是男的沒錯XD 07/24 18:35
→ morning79: 原案劇情根本就超級言小的ww 平凡的女主遇上白馬王子 07/24 18:37
→ morning79: 男一 摘下眼鏡後的臉龐讓霸氣男二(舊閃)一見鍾情www 07/24 18:37
→ poke001: 不過f/p好像是根據奈須高中的手稿弄出來的 所以到f/sn原 07/24 18:38
→ poke001: 案還是不是就很難講 f/p就王道的言小劇情XD 07/24 18:39
→ morning79: 阿~原案雖然沒有正式推出 但原案的前傳有出小說...講 07/24 18:39
→ morning79: 一講都覺得這好混亂XDDDDDDD 07/24 18:40
→ poke001: "...但苦於按此設定18禁情節的設置難度較高,後來在原畫 07/24 18:45
→ poke001: 師武內崇的建議下,才將男女主角的性別進行交換..." 07/24 18:45
→ poke001: 兇手是武內沒錯XDDD 07/24 18:46
推 jabari: ( -3-)y=~ 本來就輕小類 言小風本屬正常 07/24 18:47
推 morning79: 按照原案的話就變成18禁乙女game了XDDD 07/24 18:58
→ poke001: 一樣能變裡向阿 我一直弄不懂設置難度較高的原因何在XD 07/24 19:00
推 morning79: 因為武內想畫傻巴臉吧? 看fgo那一排傻巴臉 07/24 19:04
→ msucoo93: 可以請教那個チャンス是出自幾分幾秒嗎? 07/24 19:09
推 jabari: 乙女向就算了 感覺也不實用... (逃) 07/24 19:12
→ span: 機車由來是膣屄,是換個詞弱化不雅義,跟二枚目典故不太一樣 07/24 19:24
推 jabari: 原來是膣尻啊... 我還以為跟137根香蕉一樣 07/24 19:40
推 NewCop: 阿…便當最早是中文,之後才傳到日本的 07/24 19:42
→ wanson: 亂扯一通 07/24 20:06
推 n3688: 對動漫太認真了吧....某戰國人物還會喊 Let's Party 耶.... 07/24 21:22
→ ke0119: チャンス (chance)就是日文,雖然是外來語 07/24 22:51
→ ke0119: 坦白講啦,除了時裝劇以外,難道所有古裝劇你都要講當代語 07/24 22:53
→ ke0119: 不可能嘛~好,結案。 07/24 22:54
→ ke0119: 還有,チャンス雖然是外來語,基本是所以日本人都會講的詞 07/24 22:56
→ ke0119: 有 07/24 22:56
推 blackk: 上面講很多次了他一直無視這點,所以我覺得他日文應該.... 07/24 22:57
→ ke0119: 而且就算是傳統布袋戲丑角,多的是講些阿里不達的台詞 07/24 23:00
→ ke0119: 古裝劇也是一堆 你你你 我我我 的,光是這些你就吐不完了 07/24 23:04
推 ShadowPoetry: 沒有人規定東離是古裝劇啊... 07/25 00:41
→ ShadowPoetry: 而且這部有推廣性質在 用字淺一點讓日本人更容易懂 07/25 00:41
→ rofellosx: 東離不是古裝劇 為何一堆人糾結古裝bug? 07/25 09:14
→ rofellosx: 哪個古裝標題會掛fantasy.. 07/25 09:15
噓 qqbanjan: 自己的話就合理化,別人的問點就妖魔化,水準有比較好? 07/25 09:54
推 dk971355: 都一堆日本人要求上字幕了 再用多一些古語就沒人看了 07/25 11:54
推 kynoko: 那秦假仙蝴蝶君講話會夾英文日文不也要悲憤 07/25 12:15
→ alleninwar: 蝴蝶君就設定上好像本來就外國人 07/25 13:38
→ hsf0318: 架空歷史跟正史差那麼多 在意太多吧? 07/25 15:41
推 onetwo01: 所以獵魅的高跟鞋是那個國家的古代裝扮? 07/25 17:55
推 rainveil: 推認真討論的心態 07/25 21:37
推 shihpoyen: 我的想法是 裡面角色說的是東離語 只是為了方便觀眾理 07/25 22:10
→ shihpoyen: 解翻譯成現代的日語和台語而已 也就是說使用現代詞彙不 07/25 22:11
→ shihpoyen: 算是問題 07/25 22:11
→ shihpoyen: 是說我看過一部大陸網路小說 主角就有懷疑過為什麼他穿 07/25 22:13
→ shihpoyen: 越到中國風的未來修真異世界後 沙發、邏輯之類的外來語 07/25 22:15
→ shihpoyen: 別人也聽得懂 結果查了異世界的辭典後是說異世界的沙發 07/25 22:16
→ shihpoyen: 最早是用法術聚沙而成的 所以才叫沙發 不是外來語XD 07/25 22:16
推 tonyhsie: 基本上設定不可能嚴謹到這種地步 畢竟 1.171.156.169 11/19 01:31
→ tonyhsie: 東離是幻想世界 哪來什麼chance傳入日本 1.171.156.169 11/19 01:32
→ tonyhsie: 時間點的問題? 可以理解你的想法 1.171.156.169 11/19 01:32
→ tonyhsie: 但我不覺得把chance換成其它日文死語 1.171.156.169 11/19 01:33
→ tonyhsie: 會比較好 chance跟死語孰優孰劣 很明顯 1.171.156.169 11/19 01:34