看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jason2858 (Fox)》之銘言: : 最近跟著東離劍遊紀的風潮 : 發現布袋戲的英文翻譯實在是讓人不敢恭維XDDD : 因此心血來潮想自己翻翻看 : 目前翻了幾個比較喜歡的片段 : 網址:https://goo.gl/lu6CEZ : 大家可以給我一些意見~ : 或是哪邊怎樣改比較好之類的! : 也可以幫忙把這影片推廣給有興趣的外國人!! : 真心希望布袋戲文化能夠發揚光大 : 不管是在台灣還是外國 : 這麼精彩的東西不該只有這點人氣啊! : 感謝布板~~~ 這人多比較好辦吧。 在這翻三個 1. https://youtu.be/dN9X-4S-4e0 (撼鐵戰)
2. https://youtu.be/bm1eBjsd8IU (會走的機關)
3. https://youtu.be/vTQ4W9xy_KU (林老母登場)
(用水管內建的字幕功能打得,比較方便以後修改) https://youtu.be/vTQ4W9xy_KU?list=PLmIfbTWJ5oNGc_n2vwRzvZJD98kP8FNzp
(目前幾個有看到的翻譯放在一起) -- 碧石藏史,黑夜羅星,遙望明月古今 鏡憶郎君,白晝夢卿,唯有天地無心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.39.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1474210073.A.0E4.html ※ 編輯: RollingWave (114.34.39.114), 09/18/2016 22:48:49
sumhim: 剛看了劍無極和鳳蝶那段,笑話都譯得挺傳神呢。09/18 23:08
RollingWave: 傳神主要看第三個可能比較...XD09/18 23:14
sumhim: 名字方面,除了第一次翻的時候,或者角色之間正式介紹的09/18 23:15
sumhim: 時候,能不能考慮只是用簡稱而不用全名呢?這樣可能對不09/18 23:15
sumhim: 熟中文的人比較好記住。例如劍無極就只叫Jian, 夢虯孫只Me09/18 23:15
sumhim: ng或者Suen。只要重名或重姓的不多應該問題不大。09/18 23:15
sumhim: 哈,我去看第三個了。09/18 23:16
sumhim: 第三個笑死我了。戀紅梅的語氣變化翻得很有趣啊。從開口09/18 23:28
sumhim: 閉口good sir 到yo mama。 我想起Queen Letifah了。 09/18 23:28
RollingWave: 縮名子那部份我知道,主要是看有沒有必要,字多就縮09/18 23:51
RollingWave: 不過季電填詞的那幾首歌翻得出來的那就是神人了09/19 00:00
Gravity113: 撼09/19 01:38
※ 編輯: RollingWave (101.138.84.197), 09/19/2016 01:40:08
dx90c: 看了撼鐵,覺得必殺技還是翻的有點冗 09/19 02:15
sumhim: 英文字幕如果要讓觀眾的眼睛追得上字幕速度,大概只有簡 09/19 11:21
sumhim: 化來翻譯了,像開山裂碑掌簡化成mountain shattering palm 09/19 11:21
sumhim: ? 只說開山不說裂碑了。 09/19 11:21
sumhim: 旋龍震天擊可能就簡化成dragon spin? 09/19 11:22
RollingWave: 這就問題阿,簡化到已經跟本意脫離太遠那萬一後面真 09/19 11:46
RollingWave: 的來個開山掌要如何區隔 09/19 11:46
sumhim: 那時譯alps crushing palm好了XD. 有時沒辦法,就是看想要 09/19 12:02
sumhim: 保留最多的原文意思,還是讓觀眾迅速理解字幕,繼而入戲了 09/19 12:02
sumhim: 。 09/19 12:02
zzz71084482: 也可以從武功特性來翻阿,像火影佩恩的神羅天征,英文 09/19 14:44
zzz71084482: 變成Almighty Push 09/19 14:44