推 sumhim: 剛看了劍無極和鳳蝶那段,笑話都譯得挺傳神呢。09/18 23:08
→ RollingWave: 傳神主要看第三個可能比較...XD09/18 23:14
推 sumhim: 名字方面,除了第一次翻的時候,或者角色之間正式介紹的09/18 23:15
→ sumhim: 時候,能不能考慮只是用簡稱而不用全名呢?這樣可能對不09/18 23:15
→ sumhim: 熟中文的人比較好記住。例如劍無極就只叫Jian, 夢虯孫只Me09/18 23:15
→ sumhim: ng或者Suen。只要重名或重姓的不多應該問題不大。09/18 23:15
→ sumhim: 哈,我去看第三個了。09/18 23:16
推 sumhim: 第三個笑死我了。戀紅梅的語氣變化翻得很有趣啊。從開口09/18 23:28
→ sumhim: 閉口good sir 到yo mama。 我想起Queen Letifah了。 09/18 23:28
→ RollingWave: 縮名子那部份我知道,主要是看有沒有必要,字多就縮09/18 23:51
→ RollingWave: 不過季電填詞的那幾首歌翻得出來的那就是神人了09/19 00:00
→ Gravity113: 撼09/19 01:38
※ 編輯: RollingWave (101.138.84.197), 09/19/2016 01:40:08
推 dx90c: 看了撼鐵,覺得必殺技還是翻的有點冗 09/19 02:15
推 sumhim: 英文字幕如果要讓觀眾的眼睛追得上字幕速度,大概只有簡 09/19 11:21
→ sumhim: 化來翻譯了,像開山裂碑掌簡化成mountain shattering palm 09/19 11:21
→ sumhim: ? 只說開山不說裂碑了。 09/19 11:21
推 sumhim: 旋龍震天擊可能就簡化成dragon spin? 09/19 11:22
→ RollingWave: 這就問題阿,簡化到已經跟本意脫離太遠那萬一後面真 09/19 11:46
→ RollingWave: 的來個開山掌要如何區隔 09/19 11:46
推 sumhim: 那時譯alps crushing palm好了XD. 有時沒辦法,就是看想要 09/19 12:02
→ sumhim: 保留最多的原文意思,還是讓觀眾迅速理解字幕,繼而入戲了 09/19 12:02
→ sumhim: 。 09/19 12:02
推 zzz71084482: 也可以從武功特性來翻阿,像火影佩恩的神羅天征,英文 09/19 14:44
→ zzz71084482: 變成Almighty Push 09/19 14:44