推 sumhim: 聽了一點,好像其一個以前是亞視的員工,有份參與在香港 09/23 22:56
→ sumhim: 引入千禧版大儒俠史艷文的製作,撰寫配音(粵語)稿。 09/23 22:56
推 sumhim: 其實從以下這段視頻的12:20已開始介紹: 09/23 23:10
→ sumhim: 說最初由亞洲電視的沈野引進千禧版大儒俠史艷文,然後說了 09/23 23:14
→ sumhim: 一些史艷文和布袋戲的背境,和推動國語對布袋戲的影響。 09/23 23:15
推 sumhim: 當時在對手無線電視播新聞的「炮灰時間」推出這部劇,採 09/23 23:18
→ sumhim: 雙語廣播,可選擇台語或粵語播放,粵語的配音及對白則盡量 09/23 23:19
→ sumhim: 本土化,加入很多香港的俗語。推出後,由原來收視兩、三點 09/23 23:21
→ sumhim: 一下子開播後便有四點收視,中段的收視曾有八、九點,令 09/23 23:22
→ sumhim: 工作人員也很詫異。後來才知道雖然傳統電視工作者不看好, 09/23 23:23
→ sumhim: 但在不少年青觀眾的心目中留下新鮮的好印象。 09/23 23:23
→ sumhim: 不過因為當時亞視是另外找人寫粵語劇本的,所以跟原來台語 09/23 23:25
→ sumhim: 的版本差別不少。而對白中也加入大量本土特色,包括中英夾 09/23 23:26
→ sumhim: 雜,及各種與香港時事緊扣的梗。 09/23 23:27
→ sumhim: 而亞視的製作人員也要求配音人員盡量大膽演繹,甚至請其中 09/23 23:31
→ sumhim: 一些配音員以上海語或潮州語去演繹。 09/23 23:32
推 sumhim: 不過當時收視雖然不錯,但亞視高層似乎並不欣賞。而引進者 09/23 23:39
→ sumhim: 沈野其中一個考慮是想吸引東莞的觀眾,因為當時東莞有不少 09/23 23:40
→ sumhim: 台商在那裡經營,希望吸引他們收看(及買廣告?)。 09/23 23:41
→ sumhim: 以上來自節目的其中一個主持沈四海。 09/23 23:41
推 a0079527: 樓上乾脆回一篇比較快 09/24 00:19
推 cmsts2000: 啊...如果有國語字幕就好了 09/24 00:29
推 chicken3219: 感謝S大補充~ 09/24 00:55
推 sumhim: 不客氣。因為是邊看邊記錄,所以用推文也正好。 09/24 01:16
推 sachajam: 字幕 please 09/24 09:03