看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
應該大多數人都知道,現在霹靂片場的操偶是先用中國普通話為基準,閩南語版是之後 再套用黃副總的配音。而我實際觀看閩南語版的時候,偶爾會感到操偶跟配音的時間差而 產生的違和感,武戲喊招出手的感覺也卡卡的,或者是在講台詞的時候,感覺偶頭或身體 擺動跟配音的抑揚頓挫沒有很順暢地結合。不知道其他人是否也有類似的感覺,或只是我 太神經質產生的錯覺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.223.2.239 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1509335582.A.A99.html
rayray30512: 我之前去片場的時候 10/30 11:54
rayray30512: 臺語配音是先錄好 10/30 11:54
rayray30512: 偶戲是配合聲音的欸 10/30 11:54
rayray30512: 現在改成中文嗎? 10/30 11:54
ke0119: 記得之前看一些訪談,裡面提到先用中國普通話對戲 10/30 11:57
ke0119: 似乎是黃副總工作量太大,來不及先配好送片場 10/30 11:58
YUkimati1173: 我看東離時,偶的動作跟日文也是有時間差。可是看東 10/30 12:27
YUkimati1173: 離的台語版,跟偶的動作就很契合。就配音的問題吧。 10/30 12:27
phnx: 有同樣的感覺+1 大約九輪異譜的時候就有注意到了 10/30 12:36
zeze: 聽說是改成中文了 10/30 12:37
j0800loli: 剛回鍋的時候覺得角色講話跟動作對不上,卡卡的,後面 10/30 12:48
j0800loli: 把精神都用在吐槽劇情,對這部分就沒什麼再注意了 10/30 12:50
b54102: 我記得不是先配好? 10/30 12:56
notfalling: 以前是,聽說現在是國語配音先行了,唉 10/30 13:40
foolwind: 很正常 市場太大了 10/30 13:48
iangjen: 以前聽說過片場進度會落後就是因為黃大配不出來(負擔太 10/30 14:06
iangjen: 大),跟中國的分工模式我是覺得還可以,就是有些角色講 10/30 14:06
iangjen: 話太快。感覺黃大看著畫面配更能琢磨聲音演技的細膩度 10/30 14:06
gauiugr: 後繼有人嗎 10/30 14:10
judogirl: 我也有同樣的感覺,尤其是剛回坑的時候感覺特別明顯 10/30 14:16
judogirl: 現在看習慣了,突兀感就沒那麼重了 10/30 14:16
noreg10116: 這個問題我最明顯感受到是出現在動機風雲那時期,大概 10/30 16:31
noreg10116: 那時候開始人物跟配音就有嚴重的時間差,常常人物講完 10/30 16:31
noreg10116: 話會發呆一兩秒,對話總有個時間差,每次都是些微的, 10/30 16:31
noreg10116: 但一集看下來就非常出戲(是說那時候有人care劇情嗎) 10/30 16:31
noreg10116: ,後來有慢慢改善 10/30 16:31
zorroptt: 現在是沒啥感覺 只覺得在轟轟某時期 說話速度很快 像沒 10/30 19:10
zorroptt: 換氣一樣 XD 10/30 19:10