看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
破邪傳的普通話版本配音員從中國改回台灣, 中國戲迷普遍反彈,有很多意見。 想在這邊詢問有看過新一檔普通話版的道友 有沒有什麼想法,畢竟配音員應該不是戲迷, 有時候大概也抓不到布袋戲的氣口。 不過在台灣的話應該比較容易讓他們知道 有什麼能改進的地方......? 像我覺得飄撇浪子普通話直接照唸很奇怪, 應該唸作瀟灑浪子? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.129.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1515724922.A.049.html
linfon00: 既然要為了中國人改變風格 就順應到底吧 人家愛聽什麼語 01/12 10:43
linfon00: 調九給什麼語調啊 01/12 10:43
yannjiunlin: 那甚麼是不普通話??? 01/12 10:43
linfon00: 不要改半套 01/12 10:44
judogirl: 不要期待這種國台語名詞對應性的修正 01/12 10:47
judogirl: 連最基本的國語直翻式台語都沒在修改了 01/12 10:48
linfon00: 聽了下 只覺得國語配起來有點智障的感覺 01/12 10:51
a13471: 回y道友,因為我覺得國語是一種不精確的稱呼,而北京也不 01/12 10:51
a13471: 再是通用的概念,在發文前我也在思考要用普通話還是北平 01/12 10:51
a13471: 話來稱呼,想了想還是很少聽到有人使用北平話所以才選擇了 01/12 10:51
a13471: 普通話。但我承認這也不是很好的稱呼,只能說中國這樣叫 01/12 10:51
linfon00: 應該只有老人會講北平...呵呵 01/12 10:53
paracase: 就用北京話啊,本來就是北京話 01/12 10:54
linfon00: 國語是北京話為底再加入其他地方腔調出來的 01/12 10:55
a13471: 基本上北京北平普通話國語都差不多啦,只是我選擇了普通 01/12 10:57
a13471: 話而已,因為霹靂製作的的確是給中國看的版本 01/12 10:57
linfon00: 想簡單點 既然要賺人家錢 也配合給了中配 就不要再有奇 01/12 11:06
linfon00: 怪的堅持...一定要給台灣配的口條 用字習慣...要原汁原 01/12 11:06
linfon00: 味當初就不要給中配..要給中配就給人家喜歡的..不要半調 01/12 11:06
linfon00: 子 01/12 11:06
danny15379: 聽習慣中國古裝劇的配音,聽台灣配音感覺很現代 01/12 11:08
zeze: 他們真的很兇耶 幾乎每篇官網文章都在刷換回原聲優 01/12 11:33
zeze: 其實中國配音員也是磨合很久 才有仙魔備受好評的配音 01/12 11:34
zeze: 我本來也是不希望換台灣聲優 因為仙魔中國配得不錯,但聽完 01/12 11:38
zeze: 破邪傳台灣版的配音後,發現台灣聲優也演繹的很好,聽起來 01/12 11:38
zeze: 很順,唯一美中不足的是一頁書是女聲這點。 起跑時分數就很 01/12 11:38
zeze: 高了,我很期待台灣配音,而且還可以接近指示。 可惜,中國 01/12 11:38
zeze: 戲迷一鬧,他們決定要再找中國新團隊合作了。 01/12 11:38
Iemaran: 看預告時其實並不滿意,看了第一二集覺得台灣配音不錯, 01/12 11:42
Iemaran: 除一頁書的聲音太進取了, 可能因為古早書大台語較高音 01/12 11:42
Iemaran: , 想復古國語乾脆選女聲? 01/12 11:42
Iemaran: linfon大, 現在是不知為何他們轉台配, 成本, 和國語 01/12 11:47
Iemaran: 配音團隊續約問題等等都可以是原因, 並沒有說過是因為 01/12 11:47
Iemaran: 想找回台灣配音, 只是有些不喜歡台配的想到那種層面上 01/12 11:47
Iemaran: 大陸觀眾聽不慣, 且也是中配粉絲 的情況下改動是一定會 01/12 11:53
Iemaran: 引起不少迴響的, 現在反應特?大其中一個原因是霹靂處理 01/12 11:53
Iemaran: 得不好, 毫無預警就轉配音團隊 01/12 11:53
zeze: 但他們一直攻擊台灣配音噁心辣耳朵之類,倒是滿令人無言的。 01/12 11:55
zeze: 最後變得流於情緒了 01/12 11:55
zeze: 目前看起來,如果沒有換回原來的麗音團隊,應該還有得吵 01/12 11:56
rockcity: 換回麗音的機率太小了 01/12 12:02
zeze: 對了 「漂撇浪子」是名詞、人名,不是形容詞,所以照唸是正 01/12 12:16
zeze: 常的 01/12 12:16
a13471: 除非你要把飄撇浪子當成外國人音譯,不然我很難接受這種 01/12 12:19
a13471: 說法 01/12 12:19
rockcity: W字是"飄撇浪子"那陸、台配不會因為"飄撇"在台語的意思 01/12 12:27
rockcity: 就改成"瀟灑浪子",因為那是劇本給的名字,不能亂改 01/12 12:28
Iemaran: 他們就只是喜歡麗音... 已經是粉絲了這是個問題 01/12 12:29
Iemaran: 到現在我也見到回覆一直追問要給個日期轉配音, 恨不得 01/12 12:31
Iemaran: 下集就轉的樣子(遠目) 01/12 12:31
sachajam: 對岸有些人根本就是某些配音員的粉 你換誰他都會哀哀叫 01/12 12:32
zeze: 他們真的很鍥而不捨就是... 01/12 12:33
Iemaran: 廣東話配音也是這樣的, 人名是不會轉的, 只有日常用語 01/12 12:33
Iemaran: 才會轉, 但也盡量合符該劇的時代 01/12 12:33
zeze: 還有一些人一直在喊退錢 01/12 12:33
zeze: 我只覺得台灣配音員很可憐就是 被攻擊得很慘 明明配得不差 01/12 12:34
iangjen: 照原PO的意思,官網角色介紹要寫漂撇浪子還是瀟灑浪子? 01/12 12:34
iangjen: 如果本來就寫瀟灑浪子,台語唸漂撇我覺得OK,但本來就是 01/12 12:34
iangjen: 漂撇了,中文配音硬要翻瀟灑就多此一舉吧 01/12 12:34
Iemaran: 英文劇可以這樣因為是由英語翻譯成中文, 並非創造另外 01/12 12:35
Iemaran: 一個名字, 但例子中的漂撇本身就是中文了 01/12 12:35
sachajam: 凶狠的程度一看就知道是粉 01/12 12:35
Iemaran: 其實這事對台配音很不尊重的, 不知道霹靂和他們的合約 01/12 12:36
Iemaran: 怎樣, 也只能悶在心中 01/12 12:36
march20: 路過推. 正確說法是「飄泊」,不管國台 音義皆通 01/12 12:36
march20: 漂泊 01/12 12:38
march20: 不明白為什麼字幕要另創「飄撇」一詞 01/12 12:39
judogirl: 不是字幕另創 是編劇就這樣寫啊 飄撇就是比較直觀的套字 01/12 12:47
z1288: 日語配的就很好聽,是專業度的問題吧 01/12 12:56
Iemaran: 我google了一下,飄撇台語是指年輕帥氣的男性, 先說名 01/12 13:00
Iemaran: 字本身不能改,和漂泊的意思有很大分別 01/12 13:00
Iemaran: 題外話,所謂語言的正確, 是非常複雜的事所以我們有語 01/12 13:05
Iemaran: 言學linguistics, 流派也多得頭暈, 同一種用字但口語 01/12 13:05
Iemaran: 不同要做到語音通的話, 我想整個世界的娛樂圈都會頭痛 01/12 13:05
Iemaran: 得要死 01/12 13:05
zeze: 編劇取的名字當然不能改 01/12 13:06
Iemaran: 語音通= 語義皆通 01/12 13:06
a13471: 因為飄撇是臺語/閩南語用詞,普通話無法解釋,我猜編劇當 01/12 13:08
a13471: 初沒考慮要用普通話唸的緣故才使用飄撇增加角色的親切感, 01/12 13:08
a13471: 可是中國那邊不懂的話就失去意義了 01/12 13:08
zeze: 沒差啦 日本動漫裡面的日本人才懂的梗,應該也不必去迎合外 01/12 13:09
zeze: 地市場 01/12 13:09
zeze: 不應該本末倒置 01/12 13:10
YeSu: 主要是台配太爛 01/12 13:10
zeze: 台灣這次的配音 真的不爛... 01/12 13:11
YeSu: 配音不搭讓人很出戲 01/12 13:11
zeze: 三轟的比較不搭 這次反而很順 01/12 13:12
rockcity: 台配不差+1 他們憤怒的點是不告知就突然換團隊配音 01/12 13:20
Iemaran: 霹靂本來主語是台語, 無論是不是有心想開拓大陸市場, 01/12 13:23
Iemaran: 就如我剛才所說在創作上要考慮語義皆通的話, 我想世上 01/12 13:23
Iemaran: 所有影視甚至文字產品都會陷入嚴重的困境 01/12 13:23
Iemaran: 很久以前的日漫翻譯, 也曾經自創廣東話譯音, 但那個已 01/12 13:27
Iemaran: 經是翻版的時代了, 例如大空翼的名字是戴志偉, 多啦a 01/12 13:27
Iemaran: 夢叫叮噹, 電視台有買版權的動畫版因為觀眾習慣曾長期 01/12 13:27
Iemaran: 使用這一種名字, 也算是可貴的童年回憶, 但事實上不好 01/12 13:27
Iemaran: 亂改名字吧,所以後來有修正了由日本官方所提供的中文名 01/12 13:27
Iemaran: 字 01/12 13:27
zeze: 但現在演變成狂刷換回麗音,恐怕很難善了... 套句他們說的, 01/12 13:28
zeze: 總要給霹靂施壓才會聽戲迷的意見。 01/12 13:28
zeze: 但世界上不是任何事情會吵就有糖吃 01/12 13:29
zeze: 國外市場(或說中國市場)的風險 霹靂應該領受了吧 01/12 13:32
Keney99: 習慣跟流程問題 01/12 13:35
rockcity: 名字翻譯那個讓我想起A台撥早期中配的亂馬.... 01/12 13:41
zeze: 孫達陸 01/12 13:42
zeze: 透漏年齡了XDDDD 01/12 13:43
Keney99: 燈籠劍~~~~~~ 01/12 13:44
gtoamdk7: 普通話? 什麼名詞 01/12 13:50
a13471: 樓上我在推文有解釋 01/12 13:55
Iemaran: z大但市場大的去吵就有機會有糖(遠目) 01/12 13:59
Iemaran: 反正大陸也只是戰配音(攤手),且認真的說, 國語配音 01/12 14:15
Iemaran: 有助推廣布袋戲, 最好還有台語一人多配, 我認為這並不 01/12 14:15
Iemaran: 影響到傳統,但要是一開始創作上也要講究語意皆通, 將 01/12 14:15
Iemaran: 會失去布袋戲特色, 要變通求新不是這樣搞的 01/12 14:15
Iemaran: 有很多影視作品都會買版權重製自己地方的版本, 或是例 01/12 14:22
Iemaran: 如東籬的話就是合拍, 會再商討一個能夠保持作品主要特 01/12 14:22
Iemaran: 色的方案, 要是在原始創作上面霹靂都要考慮到台灣以外 01/12 14:22
Iemaran: 地方的用語, 這作品的價值會大減, 因為那樣等於不是創 01/12 14:22
Iemaran: 作者的作品, 而是內容被不在場甚至未曾出現的觀眾所牽 01/12 14:22
Iemaran: 涉 01/12 14:22
a13471: l你已經不知道滑坡到哪裡去了= = 01/12 15:43
Iemaran: 因樓主正文正也有提起名字的用詞所以延伸討論了,就此打 01/12 16:09
Iemaran: 住~ 01/12 16:09
xznirone: 其實普通話我們聽可能不準,畢竟我們自己已經習慣台灣人 01/12 18:19
xznirone: 說話的方式跟腔調,但普通話版的受眾本來就多是對岸觀 01/12 18:19
xznirone: 眾,他們不習慣也是可以理解啦!所以我想霹靂不是不能 01/12 18:19
xznirone: 換配音團隊,但是還是應該在換之前公告出來,讓大家自 01/12 18:19
xznirone: 行選擇是否接受,然後角色配錯性別這種事真的不能出現, 01/12 18:19
xznirone: 是我我也受不了,霹靂就是處理事情程序不妥當,才有這 01/12 18:19
xznirone: 麼多事= = 01/12 18:19
a13471: 基本上配錯的機率很低,可能霹靂有相關的要求 01/12 18:43
ke0119: 普通話、北京話都沒什麼問題,國語反而奇怪 01/12 22:20
ke0119: 只是大家從小被灌輸北京話=國語 01/12 22:20
iangjen: 官方語言就是國語呀,像日本時代日語就是國語,現在中文 01/12 22:45
Bencrie: 推漂泊 01/12 23:04
sos01030: 台灣跟中國國語的差異大概類似英語跟美語吧 01/12 23:08