推 cp109: 覺得對岸不會成功 01/12 16:39
我講真的 別抱持這種心態 不管成不成功 人家有想搞 我們就該警惕
中國對於任何國外的東西向來如此 都希望建立自己的產業鏈 要求輸入部分技術
文創產業也是 這對霹靂而言絕對不是開玩笑 他們會反過來進攻台灣市場的
推 YeSu: 一開始出國語版就覺得不妙,現在被對岸綁架,騎虎難下了吧 01/12 16:46
不會 其實換回台灣配音員就是一個契機 看霹靂敢不敢堅持而已
如果霹靂沒注意到這個現象的嚴重性 我希望他們可以看到這篇
※ 編輯: mukuro (122.118.14.44), 01/12/2018 16:52:02
推 zeze: 我跟中國做生意,不是就要有被綁架的風險評估嗎?XD 01/12 16:47
→ zeze: 嚴格說起來 全世界跟中國做生意都要小心了 01/12 16:48
真的有些人是不會做風險評估的 我甚至也懷疑霹靂當初到底有沒有做
推 jackthegreat: 布袋戲界有一批人士曾經想跟對岸合作 但最後破局 01/12 16:48
→ jackthegreat: 那批人後來也都各自散到霹靂跟金光裡 01/12 16:49
→ jackthegreat: 會破局的原因就是因為差點被拿走技術 01/12 16:49
所以我的擔心是正確的......
推 zeze: 中國不一定不會成功啦 他們自己發展的動畫還不錯 01/12 16:51
推 enamelcord: 這不太是秘密啦~之前有去聽霹靂的講座,就有提到現在 01/12 16:52
→ enamelcord: 的錄影方式主要是先國配,然後用國配去操偶,之後再配 01/12 16:53
→ enamelcord: 台配。東離不能用日配去操偶,因為操偶師聽不懂日文XD 01/12 16:53
→ enamelcord: 。還有提到,東離的時候用台語配音操偶,發現日方聲優 01/12 16:53
→ enamelcord: 配音配動作會變得很慢很假,所以後來就折衷改成台語配 01/12 16:53
→ enamelcord: 音加快一點速度來操偶、日本聲優再放慢一點速度配音~ 01/12 16:53
是的 因為語言的問題所以操偶師不可能聽日文去操偶 但國語大家都聽得懂
加上很多新生代台語不好 所以就開始用 對岸普通話配音 來操偶
還是覺得該用台配 這項核心再怎樣都要堅持住 無論一人配音還是多人配音
推 zeze: 我沒看過 但以前在日本wh時,有遇過一個巴西混血的日本小妹 01/12 16:53
→ zeze: 妹很迷中國做的的動畫 01/12 16:53
※ 編輯: mukuro (122.118.14.44), 01/12/2018 16:59:30
→ enamelcord: 不過還是很希望可以用台灣的配音員,這樣台灣會有更多 01/12 16:54
→ zeze: 我瞥了幾眼,品質不輸日本動畫 01/12 16:54
→ enamelcord: 的機會去發展~ 01/12 16:55
→ zeze: 不然就台灣配一種,中國配一種。2種國配版如何? 01/12 16:55
推 YeSu: 霹靂不是馬上軟了嗎?隔天發微博道歉說這次的配音只是過渡 01/12 16:55
→ YeSu: ,很快又要換了,哈 01/12 16:55
→ zeze: 霹靂已經說要換回中國配音員了 可惜 01/12 16:56
→ YeSu: 我也希望能堅持台配,可是那篇微博就知道霹靂根本不敢得罪 01/12 16:56
→ YeSu: 中國人 01/12 16:56
推 enamelcord: 有點像是江湖救援團一開始也是聲音導演自己一個人配了 01/12 16:56
→ enamelcord: 整部戲的參考音,拿去錄操偶,最後才配正式配音~ 01/12 16:57
→ enamelcord: 欸欸又換回去啦?覺得可惜~QQQQQQ 01/12 16:57
推 zeze: 很可惜啊 破邪傳的台配其實選得非常好呢 01/12 16:58
...霹靂實在是軟得太快了 不然 看他們敢不敢刪掉那個帖子 繼續用台配國語
是說就這樣馬上換掉 也非常的不尊重那些台灣配音員就是了
※ 編輯: mukuro (122.118.14.44), 01/12/2018 17:01:52
推 umunya: 破邪傳的台配其實真的不錯了啊 01/12 17:04
→ umunya: 但霹靂膝蓋太軟了 01/12 17:05
推 iangjen: 中文配音本來主打市場就是中國,消費者意見為主也是正常 01/12 17:14
→ iangjen: 。比方台灣這邊無預警換檔之後變成東離台配團接手,我覺 01/12 17:14
→ iangjen: 得會炸更大XDD 01/12 17:14
→ a13471: 東離台配就是黃副兒子 01/12 17:34
推 kirbycopy: 我覺得你講的危機跟讓哪邊的聲優配音相關性不高阿? 難 01/12 17:36
→ kirbycopy: 道讓中國人配音 他們就能從片廠偷走技術? 反之讓台灣人 01/12 17:37
→ kirbycopy: 配音 他們就偷不走了? 01/12 17:37
→ kirbycopy: 霹靂最大的技術是片廠吧 只要片廠還在台灣用台灣員工 01/12 17:41
→ kirbycopy: 應該不用太擔心被學走吧? 難道任天堂遊戲找中文翻譯 中 01/12 17:41
→ kirbycopy: 國人就能把任天堂作遊戲和主機的技術學走嗎? 01/12 17:41
配音只是其中一環 當然關鍵是片廠 還有雕刻師 造型師那些都是
他們都是真正的人才 不只是霹靂更是現代台灣布袋戲的重要資產
去年霹靂跟中國合作了一部詩仙劍客李白 這到底是合拍 還是幫對方拍 我很注意這個
推 zeze: 黃大兒子其實也配得不錯了 最近在原無鄉後援會活動有看過他 01/12 17:49
→ zeze: 配現場 很穩定 01/12 17:49
→ zeze: 我倒是覺得有危機感很好 01/12 17:50
是 黃匯峰真的配得算不錯的 所以我是希望批評之餘要給他更多鼓勵
同時也希望黃大在正劇多放出一些角色給他兒子配配看 一定會越來越進步的
推 xznirone: 霹靂這次會這麼站不住腳主要是沒有先講就換還有一頁書配 01/12 18:13
→ xznirone: 音(性別配錯)真的太扯,理虧啊… 01/12 18:13
推 rockcity: 一頁書可能是想致敬黃大逼近女聲的男高音,但接受度很 01/12 18:14
→ rockcity: 低 01/12 18:14
推 zeze: 其實配音應該是經過上層跟編劇的同意,而且一頁書又是要角, 01/12 18:15
→ zeze: 應該不可能「配錯」 01/12 18:15
→ zeze: 因為配音選角也是類似選秀模式,作者聽過後才決定 01/12 18:16
→ zeze: 沒先公布,我猜霹靂可能沒想到這這麼重要吧XD 01/12 18:17
→ zeze: 比如今天換成黃副兒子 我不覺得霹靂會公告 01/12 18:18
→ zeze: 應該也是默默交給兒子 01/12 18:18
→ zeze: 在中國經營的霹靂定位有點像日本動畫,所以聲優就很重要 01/12 18:19
→ zeze: 的確有些戲迷是衝著某某聲優才去看霹靂的 01/12 18:19
推 xznirone: 其實公告這種事不能說是強制規定,但只要影響大,還是 01/12 18:22
→ xznirone: 應該有所告示,可以避免後續很多麻煩 01/12 18:22
推 xznirone: 至於一頁書,他的官方公告性別是男,但配成女聲,不管是 01/12 18:24
→ xznirone: 什麼原因,就是配錯沒毛病啊… 01/12 18:24
推 zeze: 如果是上層同意的女聲 應該算是創意吧XD 不知道詳情怎樣 但 01/12 18:26
→ zeze: 一頁書配女聲應該不是配音員團隊自己能決定的 01/12 18:26
→ zeze: 與其說配錯 情況跟用女配音員配少年聲比較像 01/12 18:27
推 icexice: 除了操偶技術之外,其它技術對岸都海放台灣吧 01/12 19:03
→ icexice: 而操偶技術只要願意花錢,也不是挖不到操偶師 01/12 19:03
劇本方面不見得海放 他們的環境對於題材創作上還是會有很大制約
台灣可以著眼的方面就是拍出對岸不敢拍出來的東西 無論霹靂或其他影視作品
推 susuer: 很想問難道其他外國片在大陸會用普通話配音?為何臺語就無 01/12 19:04
→ susuer: 法接受 01/12 19:04
外國片有沒有一定用普通話配音 這我不清楚 至於台灣腔不接受 很簡單
除了習慣問題外 在中國而言 北京腔才是正統 他們甚至有點打壓方言與地方文化
所以原味的台語(或說閩南語)布袋戲 恐怕多少也是有被干涉到
→ icexice: 只要覺得需要,對岸花大錢挖各領域人才也不是新聞了 01/12 19:05
推 zeze: 他們也沒有不接受台語吧 只是國語版更好推廣 01/12 19:06
有些中國戲迷還是喜歡看台語布袋戲的 但可能是戲齡比較久的人
→ zeze: 不過在中國用「台語」這詞他們會暴怒就是 01/12 19:06
→ zeze: 所以他們都用「閩南語」這詞 01/12 19:06
→ zeze: 原因大概跟動畫在台灣 還是有中文配音一樣吧 01/12 19:07
差遠了 我認為大部分台灣人只要看外國影視作品 都喜歡原始語音居多
有中文配音只是一種必須做的動作 不管怎樣就是一定要有 但是做得好的偏少
推 susuer: 我是從歌仔戲看到布袋戲,覺得臺語才能帶出臺詞口白詩詞要 01/12 19:07
→ susuer: 表現的意境 01/12 19:07
沒錯 若切換語言要能傳達類似的意境 演出方式勢必需要有所調整 即使是用國語也一樣
推 blue1234: 操偶超難的 我學不會 01/12 19:07
只要有心人人都可以(ry
→ zeze: 昨天看超級霹靂會訪問動畫組 中國那邊的戲迷的確嫌動畫有點 01/12 19:08
→ zeze: 爛 01/12 19:08
→ zeze: 說到歌仔戲 我前幾天推廣霹靂給我朋友,她說她一輩子都不會 01/12 19:10
→ zeze: 看布袋戲 因為她覺得布袋戲跟歌仔戲一樣,她沒興趣,而且又 01/12 19:10
→ zeze: 是台語。 01/12 19:10
→ zeze: 我聽完後有淡淡哀傷QQ 01/12 19:10
推 Iemaran: 先推東籬如何? 01/12 19:12
推 zeze: 應該沒辦法 因為在台灣 布袋戲會被嫌棄... 01/12 19:13
推 susuer: 用臺語唸今將衣缽「卸雙肩」跟國語「卸雙肩」,前者真的才 01/12 19:13
→ susuer: 有如釋重負的輕鬆感啊 01/12 19:13
→ zeze: 應該說 會被一些不了解的人嫌棄 01/12 19:14
→ susuer: 可能看她的點是親情,友情還是愛情,先介紹某段故事給她 01/12 19:15
→ susuer: 引起興趣 01/12 19:15
推 Iemaran: 有日漫興趣的會比較易推, 做完我之前誤會布袋戲的劇情 01/12 19:15
→ Iemaran: 偉光正向嫌沒戲劇衝突 01/12 19:15
推 zeze: 在台灣有些人會說 布袋戲講台語我又聽不懂。 然後我內心吐 01/12 19:16
→ zeze: 槽,你們去電影院看好萊塢、線上看日本動畫時就聽得懂了? 01/12 19:16
→ zeze: 還不是看字幕 01/12 19:16
→ Iemaran: 劇情只要好看,除了真的有嚴重偏見的人都可以試推以他們 01/12 19:17
→ Iemaran: 性格會有興趣的片段 01/12 19:17
→ zeze: 不是劇情問題了 而是她本身就不想要看傳統戲劇 01/12 19:17
→ zeze: 不過無所謂啦 戲迷不差她一位 01/12 19:17
推 susuer: 我大概是從狂刀時期入門到慢慢補完中,所以最初的記憶就是 01/12 19:17
→ susuer: 楓橋 01/12 19:17
→ Iemaran: 那就是偏見了 01/12 19:18
→ susuer: 我同事不會講臺語,但也很迷霹靂 01/12 19:18
→ zeze: 因為在台灣布袋戲有兩種 一種是野台戲,一種是電視 可能她 01/12 19:19
→ zeze: 以為是前面那種吧 01/12 19:19
→ zeze: 而且以前還發生過女藝人公開嘲笑布袋戲俗 01/12 19:19
→ zeze: 所以台灣多少還是有些偏見存在 01/12 19:20
推 Iemaran: 我也不懂台語, 不過像我這樣怪看霹靂台入坑的應該絕少 01/12 19:20
→ Iemaran: 。。 01/12 19:20
→ zeze: 還好啦 虛淵玄老師都能入坑了 語言不是絕對問題啊XD 01/12 19:21
虛淵老師的入坑主要是因為看到影像的震撼 而非劇情
我比較好奇如果他能看到比較完整的日文翻譯版本 想法會不會有改變...
推 Iemaran: 所以我覺得喜歡動漫的東籬入手就會易推, 拒絕我的朋友 01/12 19:23
→ Iemaran: 大都本身連動漫都不看,但她沒那麼嗆回, 只是說比較喜 01/12 19:23
→ Iemaran: 歡看歐美劇, 這些人大部分都會有故有的定見覺得亞太區 01/12 19:23
→ Iemaran: 的傳統藝術不潮 01/12 19:23
推 zeze: 我朋友會看動漫和日劇啊 就是台語不潮 01/12 19:24
推 susuer: 而且內心戲很好懂,想鷲默心對白衣的內心話就拍得很好 01/12 19:24
→ zeze: 東離會成功之前說過了 就是虛淵老師的名字和日語 01/12 19:24
推 Iemaran: 霹靂在傳統藝術中已敢於創新了, 例如粵曲京劇等等的劇 01/12 19:25
→ Iemaran: 本來來去去都是那些, 即使是重製的都是那樣 01/12 19:25
→ zeze: 對啊 但成見很難改變的 01/12 19:25
推 Iemaran: 我有朋友去看再世紅梅記舞臺劇重製版, 算是比較現代化 01/12 19:27
→ Iemaran: 的演出但劇情沒有變, 曲詞再美我也很難感動的, 每次都 01/12 19:27
→ Iemaran: 給我看女人愛上書生之類是什麼鬼 01/12 19:27
推 susuer: 甚至我覺得布袋戲團隊導演剪輯的功力應該狂勝一堆拍真人, 01/12 19:28
→ susuer: 那種懸疑,緊湊,浪漫唯美都十分到位 01/12 19:28
推 zeze: 這就興趣問題了XD 我也覺得暮光之城很難看 01/12 19:29
→ zeze: 我印象中以前九皇座得獎時 還被攻擊過 01/12 19:30
→ zeze: 有些導演開嘲諷 說那我去拍木偶劇就好了 01/12 19:30
→ zeze: 但說真的 木偶比人難拍多了... 01/12 19:31
推 susuer: 霹靂技術創新外,劇情也很創新,女扮男不新鮮,還有男扮女 01/12 19:32
→ zeze: 台灣真人偶像劇很愛用虛鏡頭 分鏡應該比較少 01/12 19:33
推 d125383957: 這個料之前版上就爆過了被 01/12 19:35
推 Iemaran: 我也受不了暮光之城但是不會覺得它很低俗哦, 所以那些 01/12 19:35
→ Iemaran: 攻擊並非以作品本身作批評,就只是偏見 01/12 19:35
推 susuer: 說木偶的是沒用心看,深思,皺眉,驚訝,猶豫,動心,氣定 01/12 19:36
→ susuer: 神閒,優雅,躁動,看布袋戲更是要專心,一舉一動都是表 01/12 19:36
→ susuer: 情 01/12 19:36
推 Iemaran: 所以霹靂是有運氣的,努力壯大大陸日本市場再夾勢出口轉 01/12 19:40
→ Iemaran: 內銷紅回來! 01/12 19:40
→ Iemaran: 所以我還是贊成有國語版,好推廣 01/12 19:40
→ Iemaran: 所以這個配音質素就很重要了 01/12 19:41
推 Iemaran: 現在寶塚都做霹靂了,又是個宣傳好機會 01/12 19:42
推 foolwind: 錢比核心跟靈魂重要,我想你應該要懂這個道理了 01/12 21:43
我一直都懂=.=|||但是 因為錢而失去最初的核心與靈魂 後果將得不償失
推 seraphmm: 看有沒有要培養出明星操偶師 不然這個產業還是死水 01/12 21:46
目前的操偶師我覺得已經是相當優秀了 但或許有人力不足的問題(?)需要更多新血
推 pauljet: 你想太多了 中國那邊沒野台戲 沒環境培養操偶師 01/12 22:12
推 pauljet: 中國也有錢 也有野心 都是表面 你看萬達 今何在? 01/12 22:13
推 pauljet: 中國出錢外包台灣都搞得一團糟 你還怕他們整碗捧去 01/12 22:19
拿萬達舉例就不太恰當了XD 萬達只是老闆被搞 因為他錢多又不太聽政府的話
飯店可是還好好的招牌也沒換 老闆被搞了之後我還有去住過 跟以前沒什麼不同
另外 沒野台戲就等於沒環境嗎?中國在漳州泉州都有重振布袋戲團
雖然應該是傳統的那種 但我相信他們必然以台灣的霹靂或金光為範本
台灣的布袋戲目前確實是走到了新的十字路口了 東離就是一個契機 看霹靂想不想變了
推 aacdsee: 不是我要唱衰中國,但是他們做不到的。 01/12 22:36
→ skypili014: 那個對岸是真的習慣他們的配音,還說臺語版的看不下去 01/13 00:23
→ skypili014: ,我是覺得該正視這問題 01/13 00:23
推 formizi: 在中國住一段時間了 台灣跟中國的說話語調確實不一樣 01/13 00:55
推 formizi: 我們的語調比較軟 當然也有部分只接受閩南語的 01/13 00:57
→ formizi: 很多電影其實也都有分原因跟普通話版本的 01/13 00:58
→ formizi: 原文跟普通話版本 01/13 00:59
推 formizi: 很多人不是不能接受台配 而是沒法忍受一頁書的台配 01/13 01:00
→ formizi: 我自己去看了一下普通話版的 一頁書一張嘴我也看不下去 01/13 01:01
推 zeze: 現在官網微博看起來已經不是抗議一頁書,而是吵要換回麗音 01/13 01:06
→ zeze: 每一篇都在刷... 真的很無聊 01/13 01:07
→ zeze: 中國戲迷對台語版接受度應該不會太差 只是中文配音更能推廣 01/13 01:08
→ zeze: 對了 他們說的「台配」是指台灣的中文配音,而非台語配音 01/13 01:10
→ zeze: 之簡稱 01/13 01:10
→ zeze: 中國戲迷基本上是不允許「台語」這詞的 01/13 01:10
→ zeze: 每次他們強調「閩南語」這詞,我就想到ROC,都一個樣,令人 01/13 01:12
→ zeze: 想罵髒話 01/13 01:12
→ zeze: 不過中國討厭的名詞,通常就是正確的路了 一向如此 01/13 01:18
→ tindy: 有錢也是要看多有錢 01/13 01:18
→ tindy: 錢要是多到能直接挖霹靂的人過去,那哪需要自己養操偶 01/13 01:19
→ zeze: 日治時期有「台灣語」這詞,到了ROC就變成閩南語,x的 01/13 01:19
→ tindy: 沒大肆挖角,我看也是因為沒那麼大的市場 01/13 01:19
看看目前的新聞 說不定之後就有可能發生= =
推 zeze: 我是滿看好的啦 可能因為日本那邊介紹布袋戲,都是說台灣 01/13 01:20
→ zeze: 的動畫吧 01/13 01:20
→ zeze: 所以市場如果打得開,是可以和日本動漫一樣 輸出全世界的 01/13 01:21
→ zeze: 動畫跟布袋戲的製作模式上有點類似 01/13 01:21
噓 onwsnil: 兩岸X 大陸X 請問大陸是哪一塊大陸?非洲大陸? 01/13 01:32
是啦是啦 中國 兩岸 大陸 對岸 每種稱呼我都會用 你知道是什麼就好
推 YuChi1987: 賣給中國中配當然就他們自己人配 沒什麼不對 全世界都 01/13 02:00
→ YuChi1987: 都一樣 語言不同就另外自己配音 如烏龍派出所台配 銀魂 01/13 02:01
→ YuChi1987: 台配 所以賣中國不應該管配音這塊 霹靂就自己黃總的台 01/13 02:02
→ YuChi1987: 配 中國那邊他們要另外配音讓他們自己去配就好了 沒事 01/13 02:02
→ YuChi1987: 這塊要做什麼?難到日本動畫賣給台灣電視台 他們還會在 01/13 02:03
→ YuChi1987: 日本請會中文的另外中配在賣過來嗎? 01/13 02:03
中國的情況比較特殊 所以我不會這樣類比XD
→ zeze: 也是有道理 01/13 02:19
推 zeze: 現在差在拍戲過程必須要用到配音檔,看要不要省成本了 01/13 02:20
→ zeze: 不然台灣中配版和中國國配版可以並行 01/13 02:23
我就是很難接受拍戲的時候用普通話配音下去拍 本來就該用台語去拍的
推 jabari: 跟土匪作生意還希望他們乖乖的 真是奇怪耶 01/13 03:28
我沒希望他們乖啊 但我們自己要是不注意 那就是給自己找死啊
推 z1288: 基本上台灣這邊繼續低薪,不管什麼技術都會流光的 01/13 08:38
You got it!
推 blue1234: 希望霹靂能夠在片廠改回用台語配音,不要再用華語配了 01/13 09:36
→ blue1234: ,如果黃文擇的狀況只能配一次,那片廠的就給小黃練著 01/13 09:36
→ blue1234: 配,不然霹靂以後……我哭哭。 01/13 09:36
完全同意
推 linfon00: 霹靂就只是眾多台商的一個而已 沒有什麼其他特別的 01/13 09:51
推 Iemaran: 應培養台語配音團隊的, 現在這種情況是不是傳統產業的 01/13 09:56
→ Iemaran: 固執 01/13 09:56
→ didolydia: 現在的確是要養人要花時間....再不做會來不及 01/13 13:10
推 tenpoinyuki: 認同原po 說的,不要以為中國做不來用錢他也會想辦法 01/13 15:23
→ tenpoinyuki: 砸出來,起初可能不怎麼樣,但他們有本錢不斷的嘗試 01/13 15:23
→ tenpoinyuki: 再嘗試,端幾盤差的當經驗值之後就有可能有驚艷的作 01/13 15:23
→ tenpoinyuki: 品出來了 01/13 15:23
對的 時間可以堆經驗 你花10年達不到米其林標準 但至少也出師了
推 YeSu: 中國動畫都做起來了,要搞布袋戲也只是幾年時間 01/13 15:40
推 blue1234: 布袋戲真的要做起來,從零到有大概要三年到五年以上,如 01/13 16:36
→ blue1234: 果是從台灣這邊招聘操偶師的話更快,布袋戲最難的是操偶 01/13 16:37
→ blue1234: ,其他配音和動畫跟木工背景刻偶做造型都不是難事,劇情 01/13 16:38
→ blue1234: 這類搞不好會贏我們有一截。 01/13 16:38
→ blue1234: 我的五指短小,操偶這個始終學不來,光是把偶頭固定加一 01/13 16:39
→ blue1234: 起動右手這個,難到靠背。 01/13 16:40
※ 編輯: mukuro (122.118.14.44), 01/13/2018 17:38:48
→ tindy: 所以我說想搞,跟有錢想搞是兩碼子事 01/13 18:59
→ tindy: 大陸要是有土豪想搞布袋戲,你擔心也沒用,因為人才會被挖走 01/13 19:01
→ tindy: 所幸現在是沒有土豪,所以操偶師沒辦法憑空生出來 01/13 19:03
→ tindy: 霹靂訪談影片有說過,要操一線角色要練7-9年 01/13 19:04
→ tindy: 相較之下,配音真的是很容易解決的一件事 01/13 19:04
怕被挖的話 只有給操偶師更好的待遇了 我也相信他們對於霹靂(或金光)是有向心力的
推 blue1234: 還好王思聰只迷韓團,不然以他的程度砸錢這個不輸台灣人 01/13 19:14
→ blue1234: ,呼……好險 01/13 19:15
→ blue1234: 我對中國的古裝戲的印象停在還珠格格和蘭陵王,所以劇情 01/13 19:16
→ blue1234: 和配樂這兩個不會輸我們。 01/13 19:16
→ blue1234: 搞不好隨便拿個歷史劇情就可以寫出好故事了,例如武則天 01/13 19:17
→ blue1234: 和清朝爭王位……光想就覺得夢幻。 01/13 19:18
推 zeze: 最近中國的宮廷劇、古裝劇不是都拍得不錯 很多女生很迷 01/13 19:27
推 iangjen: 中國很難做長壽劇,因為他們所有戲劇都要審核,先拍完+後 01/13 19:46
→ iangjen: 製到某種程度送審後才能上映,沒過就要改到過。台灣這邊 01/13 19:46
→ iangjen: 電視播的光見血都要弄黑白,中國那邊大概過都不會過吧 01/13 19:46
推 yaliu: 難怪回鍋看霹靂覺得配音有講快很多,斷句有時也很奇怪 01/13 20:37
→ yaliu: 不用echo會不會是因為echo會拖慢速度?一頁書老實說現在音調 01/13 20:39
→ yaliu: 也不高亢偏女聲了阿....低超多 01/13 20:40
推 zeze: 其實血闇書聲音有壓比較低 01/13 20:45
推 zeze: 至於中國的噴血畫面也沒有黑白很嚴重,斷頭、兵器貫體、殘 01/13 20:48
→ zeze: 肢等才會黑白。而霹靂台灣台則是見紅必黑白...超沒fu的。 01/13 20:48
→ zeze: 不過夔禺疆沒人權,血怎麼噴都不會黑白,因為血不是紅色XD 01/13 20:48
推 blue1234: 誰規定布袋戲一定要是長壽劇?一齣戲一個半小時三十集 01/13 20:49
→ blue1234: 比較好追的說,中國還贏我們的是可以全實景或是出外景 01/13 20:49
→ blue1234: …… 01/13 20:49
→ blue1234: 加回音比較能凸顯角色聲音的特色感,像立綱有些聲線類 01/13 20:52
→ blue1234: 似的角色,A角色不加回音,但B角色有回音,這樣比較輕 01/13 20:52
→ blue1234: 鬆(?)而可以一個聲線創兩角的感覺。 01/13 20:52
→ blue1234: 如果為了中國迎合他們,而失去台灣布袋戲配音的特色挺 01/13 20:54
→ blue1234: 可惜的,看搶先看的時候,發現劍子那種溫柔平和的聲音 01/13 20:54
→ blue1234: 不見了,仔細想想……原來少了回音,說話有回音才是劍 01/13 20:54
→ blue1234: 子啊! 01/13 20:54
實景 外景 聖石傳說有玩過了 我相信只要有心(還有錢)還是可以再弄出來的
講回配音問題 還是期待黃匯峰可以盡快上手 然後大俠現在也差不多該考慮這個問題了
※ 編輯: mukuro (122.118.14.44), 01/13/2018 21:31:24
推 blue1234: 立綱的兒子才小學耶,太早了吧? 01/13 21:39
→ blue1234: 如果飲食清淡的話,立綱可以戰二十年的……樂觀估計。 01/13 21:41
沒有人說接班人一定要是他兒子啊XD
※ 編輯: mukuro (122.118.14.44), 01/13/2018 22:16:16
推 yaliu: 其實我一直很疑惑,以前回音真的很常見,是從時候時候開始 01/14 01:00
→ yaliu: 回音就不見了?? 01/14 01:01
推 blue1234: 感覺是官方正式在中國的影音網站上播放時,慢慢不見, 01/14 06:21
→ blue1234: 或許是求所謂的「一致性」吧? 01/14 06:21
→ blue1234: 中國那邊不用回音,台灣的台語配音也一起不用,但我覺 01/14 06:21
→ blue1234: 得這樣的做法……很蠢的說。 01/14 06:21
→ blue1234: 華語用回音會覺得奇怪,但台語完全不會,尤其是用文讀 01/14 06:21
→ blue1234: 的方式,增加回音效果,讓聲音聽起來溫柔的角色,如我 01/14 06:21
→ blue1234: 說的劍子這樣的人物會更有穩定人心的效果,不加回音說 01/14 06:21
→ blue1234: 服力稍嫌不足,而且有妖道角的感覺。 01/14 06:21
推 a98674: 霹靂這個問題原自於霹靂的高強度發片 01/14 21:04
→ a98674: 黃總根本沒辦法配這麽快,但片廠要抓進度 01/14 21:04
→ a98674: 而且中配對大陸收看也更容易適應 01/14 21:05
→ a98674: 說真的就只有台灣人接受不了,賺人家錢用人家的習慣做很 01/14 21:05
→ a98674: 正常不過的事 01/14 21:05
→ a98674: 配音年輕化後,陸配還可以跟片廠玩花絮 01/14 21:06
→ a98674: 像這個,撇除配音不熟悉,其成熟度已經相當穩健 01/14 21:07
→ a98674: 配音問題反而是最好克服不看布袋戲的遊離群眾 01/14 21:08
→ a98674: 就像日配的東離可以拉進很多原本不接觸台語配音、甚至不熟 01/14 21:09
→ a98674: 悉布袋戲的人 台灣保的應該是那些可能不受契約控制 01/14 21:10
→ a98674: 但可以被以學術及高薪聘雇的操偶師跟刻偶師... 01/14 21:10
→ a98674: 沒錯阿,霹靂是軟阿,要掙錢就是膝蓋軟阿XDDD 01/14 21:11
→ a98674: 但這有什麼不對嗎? 01/14 21:14
→ a98674: 論技術什麼的,大陸也有布袋戲團阿XD 01/14 21:15
→ a98674: 霹靂在大陸的影視合作至少能保他們不會推出另一個勁敵XD 01/14 21:15
保他們不會推出另一個勁敵??是不是說反了 是培養另一個勁敵才對吧!
人家什麼時候想做起來 沒人知道 何況對岸會用這東西來宣傳"這是中國的文創"
※ 編輯: mukuro (36.234.119.117), 01/14/2018 23:27:57
推 zeze: 的確,霹靂目前可是被當成中國的國產動漫 01/14 23:49
→ zeze: 一個願打一個願挨 01/14 23:50
→ ke0119: 後製回音變少的原因應該很簡單,就沒剩這麼多時間後製啊 01/15 00:20
推 lobaseballve: 最好是中國戲迷就維持這樣了,再大就要被養套殺了 01/15 01:01
推 gking: 黃立綱的問題的其實出在配音方式很傷身,久久沒聽金光,最 01/15 06:45
→ gking: 近回頭跟朋友看第一個注意到的就是: 01/15 06:45
→ gking: 明明也不是很需要強調重音的角色(非武生)或場景(一般談話) 01/15 06:45
→ gking: ,為什麼要用這麼重的聲音去配呢? 01/15 06:45
→ gking: 這樣配法非常之傷。 01/15 06:45
→ gowaa: 真是可怕 又要被整碗過去了嗎QQ 01/15 13:33
推 blue1234: 我覺得該注意的勁敵是「江湖救援團」這個製作團隊。 01/15 17:05