看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
先推一下版友翻譯的墨世錄前導預告英文版 https://www.youtube.com/watch?v=25tikK1nBsQ
十年前,我在看聖石傳說的專訪時有看到一段問題如下 為什麼電影的武打、動作戲方面不沿用電視劇內的模式?(氣功、化光..等等) 黃強華的回答是因為外國人看不懂。 以武打來說,用氣功的話,外國人會以為劇中人物是拿火箭筒對轟。 那麼十年過後,現在西方的外國人已經受到日本動畫的洗禮 還有哪些布袋戲的現象是西方的外國人吃不下的嗎? 簡單列一下布袋戲擁有或是特有的現象 1.物品、武器化出化無 感覺這個現象日本動畫應該出了不少,外國人接受應該不困難? 2.人物變身(溫任變換、智體殺體變換) 經典的日本動畫橋段,連髮色都變了,外國人應該也能接受? 3.劍氣、掌勁、氣功 日本的好像只有劍氣和超級怪力的拳頭,強力的掌勁部分好像沒有? 氣功的話日本動畫好像只有七龍珠那種龜派氣功有所描寫,不像布袋戲豐富。 4.唸詩以及詩情畫意的戰鬥旁白 雖然全世界都有詩,但是搞到出場詩這種地步的好像也只有布袋戲而已。 而帶有詩意的戰鬥旁白應該也只有布袋戲有。 這部分是不是外國人最難克服? 5.有不少不正常的人物或招式命名方式 不管是西方還是東瀛,他們的命名方式都算是用一個符號來代表人 但是布袋戲通常是用多個文字做命名 每個文字本身有意義,合在一起又會蹦出新的意義 以這篇文章一開始推的連結中,黑白郎君的翻譯是「黑與白的戰士」 我想布袋戲人名翻譯這個問題應該是永遠的難題吧? 不知道那些部分是外國人已經接受了? 歡迎補充 -- If a child on the street who has nothing is willing to share, why are we who have everything still so greedy? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.196.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1532485503.A.32C.html ※ 編輯: liu2007 (106.1.196.145), 07/25/2018 10:36:09
KaientaiDojo: 聖石傳說是1988年??? 07/25 10:31
swallowp1: 樓下外國人幫回答一下原Po 07/25 10:32
cooldidi500: 七龍珠 快打旋風問世之後就沒這問題了吧 是自己以為 07/25 10:35
cooldidi500: 外國人看不懂吧 07/25 10:35
kyozwhie: 外國人看東西觀點跟我們不一樣 07/25 10:36
kirbycopy: 主要是化光還有運氣調傷吧 華人武俠只要有點內功底子的 07/25 10:36
kirbycopy: 都可以幫隊友調理內傷 外國奇幻通常是要特別修習過補師 07/25 10:37
kirbycopy: 技能才會 化光在東離也是給了個"流星步"名稱 當成一個 07/25 10:38
kirbycopy: 技能 日本人才能接受 07/25 10:38
Hua0722: 我記得東離有一幕雙掌背後療傷,讓外國人覺得奇妙 07/25 10:40
nihilistrue: 我放一劍無敵那段給外國人看,他問我說「他們是在放 07/25 10:52
nihilistrue: 魔法嗎?」 07/25 10:52
※ 編輯: liu2007 (106.1.196.145), 07/25/2018 10:54:40
deerdriver: 化出武器的設定很少見吧 東籬武器都帶在身上 07/25 10:56
cooldidi500: 組織複雜 臥底來臥底去 朱武是壞方 又變好方 恨長風 07/25 11:02
cooldidi500: 又是他的誰 是好人的話 簫中劍 問天譴不是白死了 07/25 11:03
cooldidi500: 外國人可能會有的疑問 07/25 11:03
szdxc17: 第4點的旁白,霹靂的電影和東離都拿掉了。金光也有在劇中 07/25 11:30
szdxc17: 嘗試過未放旁白的做法。 07/25 11:30
szdxc17: 推給圈外朋友看,他們常被劇中旁白干擾,但看東離就比較 07/25 11:32
szdxc17: 輕鬆。 07/25 11:32
blue1234: 東方的氣功和武功不就是西方的魔法嗎?這樣想就好啦 07/25 11:37
rainveil: 定場詩不是只有布袋戲有,相聲、歌仔戲也都有 07/25 11:38
blue1234: 不論是魔法或氣功都是用來保護自己珍視的人事物 反之則 07/25 11:38
rainveil: 至於氣功很早就魔法化了,都還有屬性了.... 07/25 11:39
blue1234: 用豪奪別人珍視的一切 07/25 11:39
blue1234: 東方的氣功有五行相生相剋 西方的魔法理應也是相同(?) 07/25 11:40
iangjen: 出場口白日式最有名就火箭隊吧,還有變身動畫登場也很愛 07/25 11:41
iangjen: 用,歐美的話印象中小時候看夜行神龍和地球超人有看過XD 07/25 11:41
rainveil: 定場詩四念白偏向總結角色介紹,出場口白又有不同 07/25 11:44
blue1234: 布袋戲會有旁白是因為戲偶沒有表情 只能用音樂和旁白來 07/25 11:44
blue1234: 讓戲偶有表情 07/25 11:45
rainveil: 其實歌仔戲也不少旁白 07/25 11:45
Hua0722: 組織複雜那個蠻好笑的,講的好像外國劇情很單純一樣... 07/25 11:46
Hua0722: 七龍珠都紅多久了,氣功應該不難理解,內力這種概念應該 07/25 11:48
Hua0722: 需要適應 07/25 11:48
rainveil: 招式命名,魔法也要咏唱啊,你看那個『去去武器走』 07/25 11:49
yurie53: 外國人很怕會出聲但又面無表情的木偶 07/25 11:59
a13471: 數度肢接,body touch many time 07/25 12:06
blue1234: 為什麼啊?芭比娃娃不是沒有表情嗎? 07/25 12:06
Hua0722: 笑死,外國沒木偶戲????台灣看世界??? 07/25 12:12
yumeconeco: 與其在這裡問,不如丟去問YouTube上那些介紹台灣的外 07/25 12:13
yumeconeco: 國人頻道主看看w 07/25 12:13
szdxc17: 的確有外國朋友覺得木偶戲很恐怖 07/25 12:20
kirbycopy: 台灣也有人這麼覺得阿 恐怖谷理論 07/25 12:21
szdxc17: 至於旁白,圈外朋友的理解是因為不知道要看畫面還是要聽 07/25 12:23
szdxc17: 旁白,有時候畫面又跟旁白不同。對布袋戲來說無旁白的戲 07/25 12:23
szdxc17: 的確是難拍,但以現在拍攝技術如果投注時間是可行的。 07/25 12:23
bl0418: 你以為洛基是怎麼變出小刀的? 07/25 12:23
bl0418: 戲偶最大的表情,應該來在於偶本身的肢體動作才對 07/25 12:25
Hua0722: 旁白並非布袋戲獨創呀,很多表演形式都有旁白 07/25 12:26
szdxc17: 但你應該很難在商業影視作品看到有這麼多旁白的作品,尤 07/25 12:29
szdxc17: 其是幾乎到用旁白在敘事的情況。 07/25 12:29
wufa: 沒表情的偶有什麼可怕,有表情的才可怕好嗎 07/25 12:29
szdxc17: 所以東離真的是個品質很高的作品,不用旁白全憑戲偶和聲 07/25 12:32
szdxc17: 優演出,圈外人也吃得下。 07/25 12:32
dsa3717: 旁白就說書風格啊 07/25 12:33
rainveil: 落基的小刀是藏在身上的,你應該是要說海拉吧xD 07/25 12:34
blue1234: 其實還滿期待戲偶可以自己動起來的說>< 07/25 12:37
abex144312: 最難克服的是女角配男聲吧 07/25 12:38
kirbycopy: 其實本來就要會一些術法 才能化武器吧 不然劍君揹劍架 07/25 12:58
kirbycopy: 是揹心酸的嗎 07/25 12:58
rainveil: 是抄港漫的兵解入體吧 07/25 13:33
iangjen: 劍君那個是視覺上一疊鈔票塞口袋比放一張卡威的意思(?? 07/25 13:47
iangjen: 口白是覺得像港漫的口白框框 07/25 13:48
yostarmove: Yt天地金光片頭的下面留言一堆老外超鬧XD 07/25 13:50
a13471: 以前旁白的量也沒那麼大,不像現在冗言贅字一堆 07/25 13:55
rainveil: 因為現在是在說書 07/25 14:04
parkyu531: 治癒魔法XD 07/25 14:10
halfmonster: 早就看得懂了吧 都什麼時代了 日本動漫老早就傳播到 07/25 14:29
halfmonster: 全世界了 07/25 14:29
halfmonster: 何況美國的DC漫威一堆超能力者 難道全部都是拿武器才 07/25 14:30
halfmonster: 能攻擊嗎? 07/25 14:30
lin79529: 護體金光 07/25 14:45
aa087183: 旁白也不是布袋戲獨有。獵人裡也是旁白一堆。各種解釋。 07/25 15:01
aa087183: 所以以獵人的廣泛程度。旁白應該還好 07/25 15:01
NewCop: 出場詩最麻煩的是翻譯問題吧?很多中文詩翻成英文的話反 07/25 15:47
NewCop: 而看起來會變得很蠢 07/25 15:48
fox1375: 火箭隊有出場詩呀 07/25 18:12
tindy: 他們都有原力了...怎麼會看不懂 07/25 18:45
DesignXD: 我遇到的都著重在文本/台詞 我表示有些難翻譯XD 07/25 20:14
abcde79961a: 火箭隊那個真的是出場詩XDD 07/25 20:48
Fantasyhisai: 看過東離的都接受了 07/25 22:53
XDnz: 爆成紅紙片可能要跟外國人解釋一下 07/26 13:04
climax1309: 臺灣都顧不好了海妄想國外,你以為你閃靈哦 07/26 14:27
blue1234: 也不用擔心翻譯啦 有愛自己就能去學 搞不好自己學會再來 07/26 19:38
blue1234: 看 會更愛布袋戲 07/26 19:39
blue1234: 比起官方的翻譯... 07/26 19:39
david586: 外國人看內功?請參考駭客任務 07/26 22:47
jim7434: 看東離的 reaction ,只要接觸過一些動漫作品的老外,對 07/27 11:55
jim7434: 文中提到的接受度都很高,完全沒問題 07/27 11:55
raku: 10年前怎麼可能不接受,就類似七龍珠的氣功啊 07/28 12:43