看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
這個版用 Palmar Drama 為英文版名,但用 Palmar Drama google 一下,會發現只找得 到ptt相關的連結。可見世界其他地方沒人用這個詞來代表布袋戲。 國外一些地方也有用手操作布偶的文化,我曾在西班牙街頭看過,一個舞臺,然後有人 在後面操作布偶演戲,有口白也有音樂。基本上和布袋戲沒兩樣。(不過西班牙的舞臺 比較小,大概只能有一個人在後面操作) 這裡可以找到很多國外布偶戲的照片。 https://www.alamy.com/stock-photo/glove-puppets.html 最後就是,他們叫這種布偶戲為 glove puppetry, 維基百科布袋戲英文頁面也是用 glove puppetry. 且台灣布代戲的英文新聞,用的是也是 glove puppetry. Bringing new life to traditional glove puppet theater with passion and creativity https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3265579 所以版名是不是要正名為 glove puppetry? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.1.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1533056046.A.D1D.html
asd02589: 本來這版就是專討論霹靂 是要改啥名 又沒要國際化 08/01 01:16
ccm0916: 原po沒提到霹靂啊XD 08/01 01:19
dsa3717: 重點不是怎麼叫 而是改名字之後有什麼好處 08/01 01:24
explorer136: 掌中戲 08/01 01:46
heartyao: 可是現在有金光誒 08/01 01:47
GGininGG: 所以palmar是什麼意思? 08/01 02:43
GeneralRamir: 一樓在說什麼 08/01 03:25
seaseacola: 好處大概是外國人 google 關鍵字會看見布板名稱 ? 08/01 03:31
seaseacola: 然後因為都是中文就略過不看 w 08/01 03:31
MegaQ: 但是有拍成電視劇,其實用Drama也沒什麼問題,重點是改不 08/01 03:49
MegaQ: 改重要性真心不高... 08/01 03:49
MegaQ: Palmar是「手掌中」,真要說這英文版名哪裡有問題就是沒有 08/01 03:51
MegaQ: 提到「戲偶」吧 08/01 03:51
blue1234: 不就掌中戲嗎?這板? 08/01 05:59
climax1309: 支持 08/01 06:05
aasdqwe: 無聊 08/01 07:22
linfon00: 你也說了是ptt獨有的稱呼...就算改了大眾通用的給外國人 08/01 08:04
linfon00: 看。他們也看不懂中文為主的討論 08/01 08:04
blue1234: 這板不是歸類在電視戲劇底下嗎?用掌中戲是對的吧? 08/01 08:11
mcbeals: 版名有戲劇含意比單稱布偶更有內涵喔! 08/01 08:19
mcbeals: 我相信布袋戲可以紅到自創名詞! 08/01 08:20
sun8: 支持改名 08/01 08:23
blue1234: 幹嘛改名?布袋戲不就是掌中戲嗎? 08/01 08:29
swallowp1: 論述沒問題,可是也非必要 08/01 08:47
rainveil: 可以辦投票啊,只是我覺得有超過7成會投維持現狀 08/01 08:47
nightwinded: 公投當然是選獨立啊! (走錯棚) 08/01 09:07
rcf150cc: 等這版人氣跟西洽一樣再來討論吧= = 08/01 09:29
jojo72118: 外國跟本沒布袋戲 找一個類似的名詞叫正名? 08/01 09:36
世界很多地方都有布袋戲好嗎?上面不就貼連結給你看西班牙的布袋戲? 有舞臺、口白、操偶師,這和台灣布袋戲有什麼不一樣? 你該不會以為有動畫特效,會發氣功才叫布袋戲吧?
GlacierStar: 真要改也該直接以音譯(BUDAIXI)表示,突顯這項臺灣 08/01 09:51
GlacierStar: 獨有的技藝。 08/01 09:51
NARUHOTO: 連布袋戲也要正名公投了嗎... 08/01 10:05
Hua0722: 1F在講什麼幹話,其它板也是有與時俱進的,像PS4或SWITCH 08/01 10:22
Hua0722: 板不也是跟著時代換,改板名個人覺得OK,布袋戲不只一間 08/01 10:22
lucas0118: 是在認真什麼? 08/01 10:25
tsukine: 純噓一樓 08/01 10:29
akoken: 掌中乾坤版,最早是全國轉信版,但,是 ptt首創? 08/01 10:30
babyface1977: 我也曾經有這個疑問 08/01 10:35
wufa: 霹靂官網英文版用的是 Hand-puppet theater 08/01 11:23
tindy: 正什麼名...ptt一堆板名都馬隨便取,暱稱,簡寫,諧音都有 08/01 11:38
tindy: 還有你確定板名可以用13個字? 08/01 11:38
tindy: 吃飽沒事的很多,整天想正名 08/01 11:43
tindy: 等你先想好字數問題怎麼解決再說,不然整篇白講 08/01 11:47
bloodpiece: ?? 08/01 11:50
GAOTT: 還我金光 08/01 12:30
signum1453: 金光自己去開一個版 08/01 12:35
miffy: 話說,我進版都沒在看版名的…… 08/01 12:36
tindy: 是說到底跟霹靂金光有什麼關係阿 08/01 13:22
tindy: 還是有人以為Palmar是霹靂諧音? 08/01 13:23
tindy: 不然我真的看不出來為什麼會講到霹靂 08/01 13:23
wufa: 感覺有人看了標題就噓了,不知道為什麼布版火氣一向很大... 08/01 13:29
dsa3717: 就 釣魚 08/01 13:51
rp20031219: 而且後面的討論越講越氣,明明內文原po討論得蠻認真 08/01 15:36
rp20031219: 就有引戰怪人要在下面釣兩家戲迷開戰欸 08/01 15:36
rp20031219: 人家公司上層都是一家人了,就戲迷愛吵架... 08/01 15:36
Llingjing: 我也不懂為何海殤版(?)是巴哈姆特XD 08/01 16:39
jeffsu: 這裡本來就是布袋戲版 管你是霹靂迷還是金光迷 引戰很幼稚 08/01 17:00
PurPkNighT: 那要不要順便叫Marvel版改名字把版名還給漫威版 08/01 17:30
qaz6624: 一樓給霹靂招黑? 08/01 17:40
WhitePope: 現在這個名字明顯是亂取的,正名就只是給正確的名稱。 08/01 19:48
WhitePope: 當然有人覺得是吃飽太閒也沒差,反正台灣人都嘛差不多 08/01 19:48
WhitePope: 先生/小姐,差不多就差不多。只是如果有人被誤導,對 08/01 19:48
WhitePope: 外國人也講palmar drama, 那就搞笑了。 08/01 19:48
WhitePope: 以我曾經在其他站當過站長的經驗,版名可以超過13個 08/01 19:53
WhitePope: 字,不過在列表中過長的字會被截掉,但進版後上方可看 08/01 19:53
WhitePope: 到全名。就算PTT嚴格限制最多只有12個字,也可以 08/01 19:53
WhitePope: 用glove puppet意思也比較近,或縮寫成glove pptry. 08/01 19:53
※ 編輯: WhitePope (112.104.1.59), 08/01/2018 20:01:13
monster815: 看文先分派系的人越來越多,金光、霹靂、三昧堂、老闆 08/01 20:08
monster815: 、編劇......站對邊什麼都對,站錯邊什麼都錯,這個版 08/01 20:08
monster815: 要認真討論越來越難了 08/01 20:08
monster815: 回原po,puppetry這個字確實比較好,查資料的時候要用 08/01 20:11
monster815: 這個字才能查到更多資料 08/01 20:11
Y2Jericho: 原來這版是專門討論霹靂的,別家布袋戲只要非霹靂就不 08/01 20:15
Y2Jericho: 能討論哦! QQ 08/01 20:15
monster815: 原po拍拍,你就當社會縮影吧,不同黨派互相攻擊,煽動 08/01 21:12
monster815: 人民互相仇恨就不會有人注意政府無能 08/01 21:12
tindy: 首先我是對"正名"這詞很反感,好像你講的才是正統 08/01 22:28
tindy: 布袋戲的英譯歷年來有一大堆 08/01 22:30
tindy: 當年霹靂的英文作品,就好幾種puppet衍生詞 08/01 22:31
tindy: glove puppetry拿來專指布袋戲的歷史應該是沒幾年 08/01 22:31
tindy: 要代表台灣布袋戲起碼也加個Taiwan 08/01 22:33
tindy: 如果要講正名,我的想法如上面板友,直接音譯最沒爭議 08/01 22:34
tindy: 不然我是不覺得有什麼詞,可以正確的把布袋戲和外國的木偶戲 08/01 22:35
tindy: 好好區分 08/01 22:35
Llingjing: glove puppet 在我認知比較接近手偶,和布袋戲有點差異 08/01 23:09
biglafu: 只要有blue在的地方 就是對的 08/02 02:50
evilaffair: 傀儡吧 傀儡戲 霹靂正劇像傀儡一樣 沒有靈魂 沒有 08/02 06:11
evilaffair: 劇情 沒有張力 08/02 06:11
Hua0722: 樓上雙黃是欠你多少錢,每篇都要嗆一下才可以耶 08/02 08:44
rainveil: 可能真的欠很多,光碟也是不少錢 08/02 08:59
kissPenis: 布袋戲推廣的夠知名 就會用板標這個字了 08/02 12:31
WhitePope: 我想不會,因為現在相關英文名詞確實都是用glove puppe 08/02 15:16
WhitePope: try來代表台灣的布袋戲. 這也是我說"正名"的原因, 因 08/02 15:16
WhitePope: 為大家都用這個詞啊,只有ptt跟別人不一樣。以後即使 08/02 15:16
WhitePope: 布袋戲發展到國外,我想國外也仍是用glove puppetry. 08/02 15:16
WhitePope: 很多人都把布袋戲這個詞連結到現代的光影特效布袋戲。 08/02 15:21
WhitePope: 但如果用傳統野臺布袋戲來比,其實和國外幾乎沒有差別 08/02 15:21
WhitePope: ,一樣是舞臺、操偶、口白、音樂。國外布偶戲換個偶和 08/02 15:21
WhitePope: 舞臺,一樣可以演外文版的三國演義。 08/02 15:21
tindy: 怎麼我看東離底下的留言都用puppet show 08/02 16:17
tindy: 霹靂介紹也是寫Pili's puppet show 08/02 16:17
tindy: 還是你要去跟那些老外"正名"一下 08/02 16:18
tindy: 甚至學術論文也有人用puppet show 08/02 16:24
tindy: 早跟你說不是只有glove puppetry這個字 08/02 16:24
cloudstr: 不管puppet show還是glove puppetry總比現在的 08/03 19:18
cloudstr: 台式翻譯好吧 先確認是否有共識改版名比較重要 08/03 19:19
tindy: 要改就是布袋戲直接音譯啦 08/03 20:07
tindy: 沒有拿那種沒固定下的詞當"正名"的啦 08/03 20:08
tindy: PTT看這麼多年,第一次看到有板名要正名的 08/03 20:08
misu2718: 一樓想法同大賣場(costco)版 08/03 20:18
pauljet: 將來要變偶動漫板了嗎? 08/04 20:47