看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
從魔戮就開始入坑買片的魯魯我, 覺得大俠的台語發音一直有在進步。 而這集好像有幾個地方發音讓我有點意見 斥為異端的斥,和台語的赤唸成同音了,印象中應和敕同音。 片面之詞的片面,應為雅讀的騙勉。 帶罪之身的帶,發音應和國語一樣。 乃教宗所轄的轄,和台語的霞唸成同音了,印象中應為Hat。 野多滯穗是時和,滯穗片中唸成Dihue,印象中應為DASUI。 看到一半大概記得這些片段。 是小魯我記錯發音嗎? 能否有大神出來指點一下迷津? ps:像唐美雲在廣告藥品時的廣告詞,血就有三種唸法說。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.113.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1544093822.A.60D.html
Gedu: 金光是不是開始有忽略細節的傾向了? 12/06 19:00
※ 編輯: jojoliu (101.10.113.243), 12/06/2018 19:06:47
watanabekun: 前幾集尊師也讀成師尊啊 最近口白小錯誤有點多 12/06 19:12
march20: 我覺得是為了做出區別 (沒辦法, 聲線是有限的) 走火入魔 12/06 19:12
march20: 光聽 "事情" 有多少時候不是 "代誌" (大多時候) 就知道 12/06 19:13
lupins: 你是對的... 12/06 19:40
lupins: 但大俠的台語含糊不清或夾雜現行國語發音 也不是一天兩天 12/06 19:41
lupins: 的事了...= = 12/06 19:41
diyaworld: 看樣子15集真的很無聊,戲迷只能找找讀音小失誤這種來 12/06 19:41
diyaworld: 討論 12/06 19:41
lupins: 同樣的字詞&意義 沒必要唸錯 以做區別吧... 12/06 19:42
lupins: 別小樓先前唸自己的招式 吳鉤霜月明 月字都有2種發音了= = 12/06 19:44
pilimovies: 我記得還有一次念錯 念成霜雪明的= = 顧好基本品質吧 12/06 20:06
pilimovies: 明明之前有去請教大師台語唸法的 可能沒法每個字都去 12/06 20:07
st13779: 不在意 隔壁有個企企跨的 當年就快轉 現在印象還是深刻 12/06 20:08
pilimovies: 問 會被煩死 不然以他從小送出國不是台語環境下 已經 12/06 20:08
pilimovies: 很厲害了 看能不能在進步 12/06 20:08
Evenzhou: 霜雪明應該不是唸錯吧? 那招不是變式嗎? 12/06 20:14
seaseacola: 每集都有一些字念起來有點怪, 難分辨口誤或不知道 12/06 20:18
seaseacola: 不過我也很久沒用台語, 說不定錯的是我 Orz 12/06 20:19
pilimovies: 疑 真的嗎 我怎麼沒印象 我手機滑太多 誤導到抱歉 12/06 20:26
SydLrio: 吳鉤霜月明>變式 吳鉤霜雪明 12/06 20:44
darling520: 變式…… 12/06 20:45
qppqqp: 目前討論度最高還是落在有天劍的戲份。正反兩極 12/06 20:55
qppqqp: 我個人是看的很爽就是了 12/06 20:55
lupins: 有變式!? 12/06 21:02
lupins: 別小樓自己說的"變"嗎 12/06 21:02
qppqqp: 不~這個討論是大家來找碴 希望金光會更好 12/06 21:15
gimin: 小樓那個好像真的是變式喔 12/06 21:52
ke0119: “斥”我也覺得念錯,但不算大問題 12/06 21:53
lupins: 想請教一下...變式是怎麼認定的?! 12/06 22:00
GeogeBye: 上一檔的木工 念起來是 目工 12/06 22:03
crazypeter: 阿不就別小樓自己講變式 12/06 22:05
lupins: 謝謝樓上釋疑~ 12/06 22:09
rp20031219: 霜雪明應該的確是變式 12/06 22:39
f871114: 就跟咒語一樣,唸法不同效果也不同 12/06 22:42
Evenzhou: 齊神籙13 別小樓趕回九脈峰 孤黥刀攔阻 變式就從這段出 12/06 22:43
Evenzhou: 現 12/06 22:43
winklly: 變式是小樓自己講的啊... 12/06 23:01
lupins: 不好意思...13集還沒看XD 謝謝各位 12/06 23:10
signum1453: 彈塗魚完全沒進步 12/06 23:22
Keney99: 至少無極哥沒在檯面上了 好嗎.. 12/06 23:48
f871114: 肯定立綱,沒有硬讓聖光出來 12/06 23:51
f871114: 配音差不多定型了,不是每個人都能成為黃文擇 12/06 23:53
jjXie: 不能認同這種咬字發音的錯誤只是"小失誤"的說法 12/07 00:38
jjXie: 同樣的東西有時對有時錯,那不就表示他不知道為什麼對,憑 12/07 00:42
jjXie: 直覺跟過去經驗在發音。 12/07 00:42
phantom78626: 大俠的台語發音一直都很有問題他也沒在意過覺得自己 12/07 04:20
phantom78626: 念得才是對的是大家不懂真·台語 12/07 04:20
kichitai: 他的台語真的不優 12/07 06:49
purue: 我覺得就這樣了 大概也難改了 這時代的臺語就這樣了 12/07 07:52
a931386: 有些念法是偏文的,從黑白龍狼看到現在了很多 12/07 09:01
a931386: 落日我們都念日頭,戲裡念國語翻台 落日,我喜歡前者 12/07 09:02
a931386: 台語的念法本來就是專屬我們自己用的 12/07 09:04
a931386: 有很多其他相似或者說我們去學他們融合而成 12/07 09:04
a931386: 誰對誰錯很難說,你真可愛 哩金摳愛 12/07 09:05
a931386: 台語的念法本來就不是專屬我們自己用的,上面少打一個字 12/07 09:07
a931386: 可愛→口愛 勾追,難說→歹說 難碎,烈陽真火→或 毀 12/07 09:09
a931386: 如果有再追黃俊雄早期的戲,例如雲州大儒俠、83史艷文 12/07 09:11
a931386: 對這種念法早就習以為常了 12/07 09:12
a931386: 一氣化九百是 九爸 好聽 還是九白 好聽呢 12/07 09:34
jojoliu: 對台語熟的人,雅讀和平常用語是分的出來的 12/07 10:00
jojoliu: 台詞的講究不光是布袋戲,台灣的影視作品很多都不太講究 12/07 10:01
jojoliu: 文雅用法和市井用法只要唸的正確其實都OK只要能代表角色 12/07 10:02
jojoliu: 現在就是國語同音台語不同音的情況不少,然後台語一些 12/07 10:03
jojoliu: 例如字尾閉口或促音,一沒做到就容易出戲 12/07 10:04
jojoliu: 但我還是覺得大俠有持續在進步就是。 12/07 10:05
jojoliu: 從黑白到現在即使是文讀,尷尬不適感減低了許多 12/07 10:08
leo03160913: 沒差啦地方方言主要客群也聽不懂 12/07 10:09
jojoliu: 像之前黃俊雄有用過福州腔的樣子,就很有趣 12/07 10:11
jjXie: 文讀跟國語直翻不太一樣,日常對話用的也不全是白話音 12/07 12:04
ivymina: 我客家人沒這麼講究,聽的懂就好。 12/07 13:24
diyaworld: 閩南語已經二千多年了,本來就是個多讀音系統,光閩南 12/07 13:59
diyaworld: 就分很多流派,有的夾閩東音,有的地方夾雜閩北音,甚 12/07 13:59
diyaworld: 至隔個村莊就50%聽不懂對方説什麼,不説大陸,光鹿港、 12/07 13:59
diyaworld: 宜蘭、海口、屏東……甚至原住民的台語就有很多讀音差 12/07 13:59
diyaworld: 很多,所以你認為正確的,在別人聽起來不一定是正確。 12/07 13:59
jojoliu: 如果要這麼說,比較簡單講的一點是,同一個角色就會出現 12/07 14:04
jojoliu: 唸法不同的問題,這是偶爾會出現的,更不要提到之前的 12/07 14:04
jojoliu: 雁王唸成燕王。 12/07 14:05
jojoliu: 而好的地方像剪,在本集中沒唸成GA而是唸成劍我覺得不錯 12/07 14:08
moon1000: 文白皆可 但同一個角色講話要固定一個念法就是啦 12/07 15:07
boreguy: 大俠唸錯的部分跟文白異讀是不一樣的,沒必要這樣護 12/07 16:20
boreguy: 像我印象最深的「執著」,從黑白龍郎錯到近三檔才改回來 12/07 16:21
srewq: "燕王"那次是因為前導片 第一次念到吧 之後就都是gan王了 12/07 16:30
wufa: 北部人,其實唸錯我還不一定有感,但會被一些雲林音刺到 XD 12/07 17:28
a931386: 好奇大俠執著怎麼唸 12/07 17:47
jojoliu: 剛出來唸成燕王有持續一陣子哦,後來才改正成雁王 12/07 18:18
jack19931993: 近幾檔最不能接受的是"碰面" Bon min是三小.... 12/07 18:29
jack19931993: 就不能直接講"見面"嗎 12/07 18:29
arur82: 認真說來,請專業的一位指導唸法一位潤稿,上工的時候遇 12/07 19:35
arur82: 到一些詞就不會因為來不及思考唸甚麼就直接這樣過去。 12/07 19:35
a931386: 編劇是不是還要考慮此念法是否適合這位角色 12/08 09:29
a931386: 錄完一段回審編劇,不行再重新指導重新潤稿重新配音 12/08 09:30
a931386: 真的要那麼刁鑽我是沒意見,但就是不要唉說戲出太慢 12/08 09:31
a931386: 閩南語的念法由古至今流派甚多,誰是誰非很難說 12/08 09:34
a931386: 青蛙→ 水雞 田蛤仔 四跤仔 蛤仔 四跤 四跤魚 12/08 09:38
a931386: 長頸鹿→麒麟鹿 長頷鹿 長跤鹿 長頭鹿 12/08 09:40
a931386: 我常跟朋友講台語很難學啦,有些用相似念法念的 12/08 09:42
a931386: 尤其是動物這一塊,蝌蚪 肚蛙仔 可是我阿公都念四腳仔囝 12/08 09:44
a931386: 後者我還可以聯想,前者我是一點都聯想不起來 12/08 09:45
a931386: 碰面→燒見 見面 燒度 蹦面 12/08 09:55
a931386: 我們明天在這裡燒見、見面、蹦面、燒度,意思都通 12/08 09:58
jack19931993: 問題就是Bon min聽起來就怪啊 硬要念 12/08 10:57
lupins: 碰面一詞 是現行國語的用法 轉用"台語"發音就是怪啊 12/08 11:54
jack19931993: 大俠就一堆國語硬念 也沒人教搞 這是能護啥 12/08 12:31
jack19931993: *校稿 12/08 12:32
a931386: 怪也不是不能這麼唸,唸法是可以這麼唸的 12/08 13:09
a931386: 怪也不是不能這麼唸,唸法是可以這麼唸的 12/08 13:10
a931386: 誰可以擔保由古至今沒人台語在唸碰面 12/08 13:11
jojoliu: 那改國語發音就好啦,沒有爭議。 12/08 13:12
a931386: 真要說怪是我學國語的看到你碰面唸成見面才叫怪 12/08 13:12
diyaworld: 樓樓上的,最好你自己平常不會偶而國語翻台語,甚至唸 12/08 13:13
diyaworld: 不出來,直接國台夾雜,國語直翻霹靂也層出不窮,在台 12/08 13:13
diyaworld: 灣人交流裡面更是常態,特別是黃文澤很多句子講的根本 12/08 13:13
diyaworld: 也不是正宗台語,就舉個最簡單的例子“來者何人”,正 12/08 13:13
a931386: 就好像打火機唸成賴打,為什麼?你能講嗎 12/08 13:13
diyaworld: 確閩南語絕對是“你係蝦米郎”,怎麼沒見大家説嘴,説 12/08 13:13
diyaworld: 別人護大俠的自己不也硬要黑 12/08 13:13
jack19931993: 我會不會國台夾雜&扯霹靂跟金光亂念有什麼關係? 12/08 13:17
jack19931993: 現實生活國台夾雜很多情境是因為那個"物品"是過去沒 12/08 13:19
jack19931993: 有的 "賴打"就是一個例子 或是很多生物學名 12/08 13:19
diyaworld: 我台南人,“碰面”也不是你説的“見面”,正确應該是 12/08 13:20
diyaworld: “相度”,所以你認為正確的,對我來説,也是不正確的 12/08 13:20
jack19931993: 這跟見面硬要念Bon min是兩回事 12/08 13:20
jack19931993: 你可以說我舉例錯誤 但你很清楚我想說的意思是什麼 12/08 13:20
jack19931993: 抓語病就沒意思了 12/08 13:20
diyaworld: “燒度” 12/08 13:21
jack19931993: 另一個念錯很多的是"醉生夢死" 12/08 13:22
a931386: 因為你不懂閩南語的見面講法不知拘束於見面講法阿 12/08 13:22
a931386: 不只拘束於見面的唸法 12/08 13:23
diyaworld: 對啦,我只是覺得這討論串,很多人認為大俠唸錯出來當 12/08 13:24
diyaworld: 他,但還是回歸一句,閩南語流派太多,不是你認為對的 12/08 13:24
diyaworld: 唸法,就是標準唸法,沒有人在護,也不要硬要黑提出反 12/08 13:24
diyaworld: 對意見的人 12/08 13:24
jack19931993: 我也不是針對你們 而是每次就有人拿文讀出來講 12/08 13:25
jack19931993: 但大俠很多的錯誤根本無關文讀 而是直接硬翻 12/08 13:25
jack19931993: 扯文讀算是我的雷 12/08 13:25
a931386: 真的要說唸錯就是罪生夢死唸罪死夢生 12/08 13:25
jack19931993: 各地方言當然很多 但有些一聽就知道是硬翻的 12/08 13:26
a931386: 跟字幕不合不然吵唸法沒意義 12/08 13:26
a931386: 你的執著點就是硬翻唸法不行 12/08 13:27
a931386: 但你也不能保證閩南語一定要照你那樣的唸 12/08 13:28
a931386: 因為在你居住別的地方,對他們而言不是硬翻 12/08 13:29
a931386: 他們從小學到大這樣唸,反而覺得你唸的怪怪 12/08 13:29
jack19931993: 這說法有點大絕... 乾脆所有口誤都說是"你所不知道 12/08 13:30
jack19931993: 的地方的專屬念法"好了 而這個地方有無限多 12/08 13:30
a931386: 語言就單一閩南語流派甚多,誰也無法說自己是正宗 12/08 13:31
diyaworld: 字幕只是要翻譯給那些不懂閩南語的“國語人”看,當然 12/08 13:31
diyaworld: 唸法跟字幕意思會做調整,很多閩南語話根本沒有對應的 12/08 13:31
diyaworld: 國字,只能找最接近的意思,不然外國片的英語中字幕, 12/08 13:31
diyaworld: 會英語的不就幾乎整部都是字幕雷 12/08 13:31
jack19931993: 最後就跟Long time no see 念久變正確一樣 12/08 13:31
jack19931993: 而現在就是long time no see正確前的過渡期.... 12/08 13:31
a931386: 我說過了,口誤是用字幕不合連意思都是 12/08 13:31
a931386: 對啊,連意思都不對才叫有問題 12/08 13:32
a931386: 碰面唸成再見,字幕是見面,這才叫有病好嗎 12/08 13:34
jack19931993: 怎麼會講到字幕 我一直不覺得字幕有什麼問題啊 12/08 13:34
a931386: 阿你見面唸碰面,字幕是相見,有差嗎 意思不對嗎 12/08 13:35
jack19931993: 而是某些單字硬翻 12/08 13:35
jack19931993: 問題在上面講的 應該是"相度"比較適合 字幕沒問題 12/08 13:36
jack19931993: 而且我記得字幕好像也是"碰面"就是了 12/08 13:36
a931386: 好啦,反正吵這個沒意義啦,個人喜不喜歡隨緣隨緣 12/08 13:36
jack19931993: 平常我也不會特別提這小地方 這篇問我也才趁機講 12/08 13:37
a931386: 大俠以前有一次是連字幕都對不上,我聽到傻眼 12/08 13:41
a931386: 看有沒有神人想的起來 12/08 13:41
madaniel: 字幕對不上最明顯的是有段時間狼主名字一直唸錯阿~ 12/08 13:47
diyaworld: 劇本:來者何人 12/08 14:00
diyaworld: 大俠:你係蝦米郎 12/08 14:00
diyaworld: 劇本:我會跟你碰面 12/08 14:00
diyaworld: 大俠:我會尬你燒度 12/08 14:00
diyaworld: 劇本:你奶奶的 12/08 14:00
diyaworld: 大俠:恁拉A咧 12/08 14:00
diyaworld: 大俠:幹!下次開會我要求來應徵編劇的一定要會閩南語 12/08 14:00
diyaworld: ,而且給我寫閩南語劇本 12/08 14:00
jjXie: 寫了他看得懂嗎?還是你指的是那種母湯母湯的諧音字?那可 12/08 23:29
jjXie: 不算啊… 12/08 23:29
OneShadow: 同一事物台語可以有不同詞彙的念法是一回事 12/10 09:06
OneShadow: 同樣的漢字因為地域腔調會有不同念法又是一回事 12/10 09:07
OneShadow: 把華語語法寫成的漢字直接一字一字用台語念又是一回事 12/10 09:07
OneShadow: 在討論時還是不要把這些全部混為一談吧 12/10 09:08
diyaworld: 樓上的,當你在中台互通的環境下,直接中翻台絕對是ok 12/10 17:33
diyaworld: 的,你看看新加坡,英中台都互通,所以就有舉世聞名的 12/10 17:33
diyaworld: 新加坡式新用法 12/10 17:33
diyaworld: 但獨立的説英語、閩南話、普通話的三種人去看新式文法 12/10 17:36
diyaworld: 都很怪,但 so what?戰這個有意義嗎?我就是要唸bom m 12/10 17:36
diyaworld: in(碰面),你能説不對嗎? 12/10 17:36
diyaworld: 隔壁棚經常説“有人還在嗎”唸成“友仁緩在”,把“該 12/10 17:41
diyaworld: 然”直接中直翻台語,卻不唸“應該a”,你能説不對嗎? 12/10 17:41
jojoliu: 既然都沒有差,改成國語配音也沒有差呀。 12/10 19:19
Yiyeshu: 我對大俠的魔寫 一直都很不習慣 12/10 20:27
OneShadow: 我沒說不對啊XD 我上面的推文是在說不要把詞彙跟腔調這 12/24 11:46
OneShadow: 些不一樣的東西通通混為一談 以免討論失焦 12/24 11:46
OneShadow: 再者 新加坡的情形是兩種以上的語言經過接觸後產生混用 12/24 11:46
OneShadow: 的情形 這是在日常生活中自然而然衍生出的用法 12/24 11:46
OneShadow: 就如同台灣的華語跟台語也是互相影響一樣 12/24 11:47
OneShadow: 是可以很自然的被理解並使用而不會感到奇怪 12/24 11:47
OneShadow: 這跟直接用華語語法寫成的漢字改為台語發音這兩件事顯 12/24 11:47
OneShadow: 然是有區別的 在沒有字幕輔助的情形下等同鴨子聽雷 12/24 11:47
OneShadow: 試想如果立場互換 台語語法寫成的漢字用華語發音的話 12/24 11:47
OneShadow: 又有多少人可以聽懂? 12/24 11:48
OneShadow: "恁欲創啥?若欲冤家相拍我是無咧驚" 12/24 11:48
OneShadow: (你們要幹嘛?若是要吵架打架我是沒在怕的) 12/24 11:48
OneShadow: 每個漢字我也都可以用華語發音唸出來 只是沒人聽得懂啊 12/24 11:48