推 SLEEPNIGHT: 蠻喜歡地名字幕設定。霹靂換場景太過頻繁,就算看了很 01/29 23:54
→ SLEEPNIGHT: 多次,還是會突然想不起在演哪裡 01/29 23:54
推 chyx741021: 很多台詞是舊異數稍微修改一點而已,第三集崎路人流鼻 01/29 23:56
→ chyx741021: 血也是舊版就有(我本來以為這段會改XD) 01/29 23:56
感謝c大解惑XD
推 miffy: 喜歡地名標示+1 01/29 23:56
推 cufoxfox: 地名標示我可以+1 01/29 23:56
如果真的要標示地名的話覺得每個場景出現的第一次標註就好
個人覺得左上方一直出現字很干擾QQ尤其刀說場景切得超碎,左上就一直閃閃閃Orz
推 cccfish: 小釵那邊接秦假仙有點突兀+1 01/29 23:57
→ cufoxfox: 崎路人流鼻血的梗到底是什麼 01/29 23:58
推 miffy: 心血上沖 01/29 23:58
→ chyx741021: 流鼻血就只是感應到有大事發生 01/29 23:59
→ swordmr20: 老戲迷但喜歡地名標示 01/30 00:27
推 misthide: 「那麼」有什麼問題嗎? 我確實聽過有人這樣講啊 01/30 00:33
推 chyx741021: 「那麼」連黃大也是這樣用 01/30 00:41
當下聽覺得「麼」的發音有點怪,也許是我多心(?)
※ 編輯: finderri (114.43.177.25), 01/30/2019 00:56:40
推 diyaworld: 以前舊劇劇情很簡單,就是開頭的打打殺殺,結尾也是準 01/30 01:55
→ diyaworld: 備要開幹,所以中間丑角戲很吃重,拿來填進度表的(還有 01/30 01:55
→ diyaworld: 打歌),觀眾就喜歡看“練肖話” 01/30 01:55
推 phantom78626: 講台語除了布袋戲還真的沒聽過有人會講那麼而不是那 01/30 06:40
→ phantom78626: 有高人能指點一下那個麼是不是清朝開始才在用的? 01/30 06:41
→ phantom78626: 感覺是融合滿州話跟古早官話的河洛語很不同 01/30 06:42
推 ray90910: 台語早就不是唐代那個語言了,有滿州話也不意外啊 01/30 07:22
推 szdxc17: 黃大以前也偶爾會念錯,或是故意這樣念 01/30 08:14
→ szdxc17: 其實只是配音不習慣,這些東西被你放大了而已 01/30 08:14
→ szdxc17: 真以這標準往前看,你應該可能抓到同樣比例的錯誤 01/30 08:14
→ szdxc17: 台語正統與否只是假議題 01/30 08:14
推 Freecoins: 本來想推坑,結果朋友聽到配音秒退坑連免費都不想看QQ 01/30 08:29
推 wwwxwwwyoo: 看這部要遺忘既有角色以往的配音就會很順的看下去w 01/30 08:37
推 SLEEPNIGHT: 配音有點八點檔的fu 01/30 08:47
推 Freecoins: 如果忘記繼往角色的聲音就能順利看下去,那應該吸引 01/30 08:53
→ Freecoins: 很多新戲迷吧。不過現在看下來在看的幾乎都是老戲迷 01/30 08:53
→ Freecoins: 要老戲迷忘記過去的配音,不然就是很有愛,不然就是 01/30 08:54
→ Freecoins: 失憶吧(誤 01/30 08:54
推 tahohoe: 語言本來就容易受外來語影響,另外還白讀文讀哩,可笑 01/30 09:25
→ cufoxfox: 講難聽的現實話,再怎麼抗議配音問題,也不會有黃大的新 01/30 09:52
→ cufoxfox: 版本。再來就是兩敗俱傷場面,後23集不會有台語版本。 01/30 09:52
→ cufoxfox: 我的願望很卑微,台語版本我目前聽的很樂,我只希望後23 01/30 09:52
→ cufoxfox: 集一樣有台語版本。但是峰哥你可以不要只配旁白嗎 Orz 01/30 09:52
噓 peterpankk: 地名標示很好 01/30 09:57
→ cufoxfox: 至於文讀白讀我也不懂那是什麼,我都見識過有所謂的「專 01/30 10:00
→ cufoxfox: 業人士」說大師的台語發音不對了,我只想要看戲開心而已 01/30 10:00
推 drcula: 我其實可以接受新人配音,但是你總不能台語配得慘兮兮吧 01/30 11:32
→ drcula: 配音的人,很多可能根本不會說台語,很多字詞都念得亂七八糟 01/30 11:33
→ drcula: 根本與口白腔調無關,是完完全全不會念,亂念 01/30 11:33
→ drcula: 目前聽起來大概只有旁白的念法比較好一點 01/30 11:34
推 s1720109: 不過查了一下 第一集被批很慘的老素配音是王希華 他 01/30 12:11
→ s1720109: 在現在民視大時代也有演出 台語對他應該不是問題 氣口 01/30 12:11
→ s1720109: 還是目前比較大的問題吧 01/30 12:11
推 sunstrider: 每個角色講「身上」的音調都覺得怪怪的 01/30 12:28
推 cufoxfox: 素素配音方面要不要等第8集重出後再評論??一出場就是 01/30 12:39
→ cufoxfox: 天雷轟頂死翹翹……總覺得感情還沒上身,很難配的好 01/30 12:39
推 chyx741021: 「身上」那樣唸也沒什麼問題,大家聽黃大口白太習慣了 01/30 12:39
推 Freecoins: 白讀跟文讀本來就有差,不是你不懂的東西就是可笑 01/30 13:18
推 narlucese: 無緣大螢幕,DVD版的字幕破破的,有人也是嗎? 01/30 14:35
→ narlucese: 1、2集 01/30 14:36
→ cufoxfox: 大螢幕字幕正常,na大要不要定格拍個照,讓大家看看是 01/30 14:48
→ cufoxfox: 怎麼樣 01/30 14:48
→ chyx741021: DVD的字幕和霹靂先前做法不一樣,之前都是內嵌在畫面 01/30 14:56
→ chyx741021: 上,刀說異數是獨立出來 01/30 14:56
→ chyx741021: 然後DVD規格不像之後的藍光有內含向量字型,所以字幕 01/30 14:56
→ chyx741021: 檔都是圖形檔,看起來就會破破的 01/30 14:56
推 cbunsg: 其實通瑤池和八面狼姬好像是同一個聲優配音@@ 01/30 17:07
→ cbunsg: 又或許只是要區別個性選了不同的"傘"音 01/30 17:07
→ sunstrider: 通瑤池和八面狼姬是同一個配音員沒錯 01/30 18:27
推 gandalf1231: 有人有買到DVD了嗎?我剛去全家他們說沒有,只有1,2 01/30 19:29
→ gandalf1231: 集 01/30 19:29
推 longlifenoc: 小七有,然後沒有優惠了一集就一百二 01/30 19:30
推 miffy: 全家買到了 01/30 19:49
推 gandalf1231: 你們怎麼都有…我等等在去看看 01/30 19:58
推 longlifenoc: 這四集看下來真的蠻喜歡太黃君這個角色,設計的很好 01/30 20:59
→ sunstrider: 我去7-11買,結果店員是拿出收藏盒 01/30 21:24
推 yao0101: 我去小七買 店員哥哥把上次跟這次的贈品 01/31 01:29
→ yao0101: 整包五份沒拆叫我帶回家... 01/31 01:29
→ yao0101: 認真覺得上次的月曆立牌CP值很低(小聲 01/31 01:30
推 longlifenoc: 海報加一個桌曆還行吧XD 01/31 09:52