推 jahnny: 外國人看到老素出場詩第一句 會不會覺得他太自大啊 XD 07/13 18:51
→ jahnny: 整首看完 會不會認為老素這個男主角是神經病 XD 07/13 18:52
推 talkdiary: 別說外國人,我們看第一次看也覺得他也太唱秋 07/13 19:50
推 a72842182: 黃亮勛有在當編劇喔?不會吧ㄓ 07/13 20:04
→ blue1234: 應該是奇人的時候有當奇人的編劇吧? 07/13 20:06
→ brianhxy: 英語的詩句翻譯 句句囂張欸XD 07/13 20:18
推 s380914: 真要說的話原本的詩號就很囂張了 07/13 20:22
推 a444498: 看到英文版笑死 太有趣了 07/13 20:24
推 keika03: 這英文詩號好奇妙...腦中自動出現秦假仙的聲音@@; 07/13 21:21
※ 編輯: cufoxfox (114.44.145.3 臺灣), 07/13/2019 21:44:30
推 yadohime: 半神大於其他,後面都多講的 07/14 00:00
推 kain: 有人可以幫我解答"為什麼第2句是He,第3句變成my"嗎? 07/14 13:27
→ cmotpetb: 因為翻譯爛 07/14 18:22
推 jahnny: 不是啦 he who 這個用法 he在這裡是代名詞,用來泛指"人" 07/14 18:46
→ jahnny: 而who是「關係代名詞」,用來代表He這個代名詞 07/14 18:46
→ jahnny: 整句翻譯就是實踐道家和儒家思想最好的人 07/14 18:48
→ jahnny: 同樣翻譯用法有He who has health has hope 07/14 18:49
→ jahnny: He who laughs last laughs best之類的 07/14 18:49
推 blue1234: 樓上英文系?? 07/14 18:52
推 jahnny: 不是啊 07/14 18:53
推 jahnny: 其實這個直翻是這樣 07/14 18:59
→ jahnny: 一半上帝 一半聖徒 一半不朽之人 07/14 19:01
→ jahnny: 實踐儒家和道家最好的人 07/14 19:02
→ jahnny: 成千上萬的書存在我腦中 07/14 19:03
→ jahnny: 知識和武術能力覆蓋天空的大師 07/14 19:06
→ jahnny: 所以我才說整首看完 老素會被外國人當作神經病 XD 07/14 19:06
推 blue1234: 第四句是這樣子 真的有點自大 07/14 19:10
→ GeogeBye: 出場詩都在比唱邱的 07/14 21:48
推 manes258: 不是啊,英文哪裡押韻? 07/15 20:28