推 Zenxiety: 名詞的翻譯其實還好 招式名稱這種專有名詞約定成俗久了 10/19 18:54
→ Zenxiety: 就習慣 大家都知道指什麼就好 難道納爾遜式鎖是意譯嗎XD 10/19 18:55
→ tindy: 俠是什麼,你都不見得說得出來了...事實上也不用太懂 10/19 19:05
→ tindy: 騎士道,武士道,忍道...觀眾真的都懂嗎,也沒有吧 10/19 19:06
→ tindy: 何況現在布袋戲很多內容跟俠也沒什麼太大關連了 10/19 19:13
→ tindy: 以東離1來說好了,殤不患算是比較接近俠的概念 10/19 19:33
→ tindy: 但就算是國外觀眾,應該也看得出殤不患,殺無生,凜雪鴉 10/19 19:34
→ tindy: 蔑天骸 各自有著不同的理念 10/19 19:34
→ tindy: 觀眾不需要懂什麼是俠,看得懂殤不患就夠了 10/19 19:35
→ sunstrider: 只要能讓觀眾大聲喊招式名 就成功惹 10/19 19:57
推 raylee40509: 布袋戲的底蘊就是太東方,龐大、複雜 10/19 22:11
→ raylee40509: 我們做為台灣人,也很少真正了解哪個國家的文化 10/19 22:11
→ raylee40509: 好萊塢大片要輸出國際,也不會太偏某個市場的文化 10/19 22:12
→ raylee40509: 布袋戲如果要不失原味,自然很難輸出 10/19 22:13
推 joijoe: 俠刀(x) 龜刀(o) 10/19 22:13
→ raylee40509: 但能做好東亞市場就很厲害了 10/19 22:13
推 B9513208: 俠這個東西郭靖就可以寫一長篇... 10/19 23:00
噓 qlinyuhn: 俠刀的俠通篇胡扯要舉例也找言之有物的橋段吧= = 10/19 23:01
推 Fantasyhisai: 我以為龜刀是劍龜刀 10/21 08:19
→ mywarmday: 颶光典籍才對吧?第三部我也還沒嗑的說 10/22 13:37
對
※ 編輯: limitex (114.37.252.250 臺灣), 10/22/2019 20:28:25
推 kenjip1p2: 摘蘭手 grab the p○n○s by hand 10/24 02:50