看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gn01765288 (金庸)》之銘言: : 不論是金光 : 還是霹靂 或是跟先前的天宇 : 每個劇集總有讓人感傷與熱血的劇情 : 用心在刻劃人物 可以看得出來角色的成長 : 還有個角色的專屬開場詩 : 回憶迷濛殺戮多,往事情仇待如何,絹寫黑詩無限恨,夙興夜寐罔徒勞! : 膾炙人口的藏鏡人 史艷文 : 悲情的燕歸人 六禍蒼龍與寂寞侯 : 明明都可跟日本動漫平起平坐了 : 為何都上不了國際呢? : 有人可解釋嗎? 最主要的是文化問題 這一兩年來 金庸的武俠小說才開始在歐美走紅 https://fnc.ebc.net.tw/FncNews/world/53226 這還是因為金庸的死訊才開始燒起來 可是布袋戲的圈子又比武俠和金庸還要小 光是要解釋一個俠字 俠刀講到觀眾都想快轉了 so? 概念可以過 接著才是另一個文化的大問題 翻譯 秦假仙的摘蘭手你要怎麼翻譯? 這可不是單從中文發音就可以懂得梗 還要懂台語 今年布蘭登山德森的颶光典籍第三部出了中譯本 結果我看到現在連第一本的1/4都看不下去 翻譯之爛無法接受 何況你要正確地傳達劇中的意思 隔了一個語言更難 我還是覺得先把台灣本土市場顧好才是重點 東離是一個很神奇的合作模式 但是其實也跟布袋戲本身直接性的連結 他的劇本給人演給動畫做也可以 並沒有一定要布袋戲的元素 但是布袋戲你要用其他的元素去表達他 也是很難做的 -- 「ロックオン、ロックオン」 33;42mn http://0rz.tw/673LP -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.217.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1571477573.A.FC3.html
Zenxiety: 名詞的翻譯其實還好 招式名稱這種專有名詞約定成俗久了 10/19 18:54
Zenxiety: 就習慣 大家都知道指什麼就好 難道納爾遜式鎖是意譯嗎XD 10/19 18:55
tindy: 俠是什麼,你都不見得說得出來了...事實上也不用太懂 10/19 19:05
tindy: 騎士道,武士道,忍道...觀眾真的都懂嗎,也沒有吧 10/19 19:06
tindy: 何況現在布袋戲很多內容跟俠也沒什麼太大關連了 10/19 19:13
tindy: 以東離1來說好了,殤不患算是比較接近俠的概念 10/19 19:33
tindy: 但就算是國外觀眾,應該也看得出殤不患,殺無生,凜雪鴉 10/19 19:34
tindy: 蔑天骸 各自有著不同的理念 10/19 19:34
tindy: 觀眾不需要懂什麼是俠,看得懂殤不患就夠了 10/19 19:35
sunstrider: 只要能讓觀眾大聲喊招式名 就成功惹 10/19 19:57
raylee40509: 布袋戲的底蘊就是太東方,龐大、複雜 10/19 22:11
raylee40509: 我們做為台灣人,也很少真正了解哪個國家的文化 10/19 22:11
raylee40509: 好萊塢大片要輸出國際,也不會太偏某個市場的文化 10/19 22:12
raylee40509: 布袋戲如果要不失原味,自然很難輸出 10/19 22:13
joijoe: 俠刀(x) 龜刀(o) 10/19 22:13
raylee40509: 但能做好東亞市場就很厲害了 10/19 22:13
B9513208: 俠這個東西郭靖就可以寫一長篇... 10/19 23:00
qlinyuhn: 俠刀的俠通篇胡扯要舉例也找言之有物的橋段吧= = 10/19 23:01
Fantasyhisai: 我以為龜刀是劍龜刀 10/21 08:19
mywarmday: 颶光典籍才對吧?第三部我也還沒嗑的說 10/22 13:37
※ 編輯: limitex (114.37.252.250 臺灣), 10/22/2019 20:28:25
kenjip1p2: 摘蘭手 grab the p○n○s by hand 10/24 02:50