看板 Paradox 關於我們 聯絡資訊
我翻的 NAME_Chinese_PLA: "中国人民解放军" 官方(委託騰訊)翻的 NAME_Chinese_PLA: "种花武装力量" 所以我說你們真是個小聰明鬼... 咳,話歸正題 騰訊的錯字多如繁星,我受不了 所以我還是做了個簡單的修正版隨機中文MOD,真香 而兩個野生翻譯組動態是: Cloud Wu說會繼續更新,不過2.2當下還是只比官中稍好的狀態 如果想要舊版MOD,他備份放在雲端了,可以去github裡找 目前的版本他用強制取代字串的方式跳過了巨型建築bug https://github.com/cloudwu/stellaris_cn/releases 瓦吉良小隊長也肝出來了 然後如果喜歡貼吧字型配官中,現在可以先獨立訂閱字 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1583964997 各位CEO和教父明年見 -- - G \◣)◢ \/ \ /∠◢ 坂田 銀時 \◤◤◤\ ┬ ┬ 我...我才不是釘宮病K型呢! " " \/ ψfreijaking -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.6.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Paradox/M.1544181931.A.0CE.html
oz5566: 我記得人名翻的超爆笑 地球聯邦得跟聯合國德 12/07 19:33
gostjoke: 其實官中翻譯的蠻爛的 我發現不少錯誤 12/08 01:39
gostjoke: 比方說世界都市滿足條件 官中寫說 12/08 01:39
gostjoke: 劃滿城市區。 實際上只能有城市區 其他區域不能存在 12/08 01:40
lhy8104522: 還有啊 獨立兩個字不見了XDD 12/08 01:52
meryl0601: 官方簡中蓋巨型結構會錯誤跳出遊戲 12/09 01:30
menchian: 是說,如果繁體隨機名稱原PO沒打算維護的話,我可以接手 12/10 02:48
喔喔,您是要接手舊版的還是新版的?(湖水女神貌
lucifier: 可以接手女神就好嗎 12/10 10:13
menchian: 新版是指以官中轉繁為基底嗎?官中的翻譯太可怕了 12/10 14:30
那就是用3.1.3做底了 我記得有追蹤你,晚上回家我再上傳一份後把你拉進來當管理員 之後做完跟你的MOD也好合併
menchian: localisation_synced裡面的檔案有動到的話,是不是就無 12/10 15:22
menchian: 法解成就了?雖然我不在意成就就是了 12/10 15:22
會影響成就檢查的有 common: .txt .lua .csv events: .txt map: .lua localisation_synced: 如果有爆多的時間可以把localisation_synced的內容條目慢慢配對到localisation ※ 編輯: lordmi (118.163.255.176), 12/10/2018 17:20:24