作者jerico (婷兒養的小熊)
看板Patent
標題[問題] 日文電學技術名詞校稿
時間Thu Apr 30 22:12:25 2015
不知道有沒有從事日文電子電機翻譯的專利工程師先進
小弟目前負責校稿,有一些眉角想要請教各位先進!
以下是我的認知,若有錯誤請不吝賜教
英文 ---> 中文
Capacity ---> 電容(量) ---> 靜電容量(容量)
Capacitance ---> 電容(量) ---> 靜電容量(容量)
Capacitor ---> 電容(器) ---> キャパシタ(コンデンサ)
Capacitance與Capacity指的是電容器儲存電的能力,也就是量
Capacitor指的是電容器(實體電路元件或虛擬電路元件,例如等效電容)
但是中文可以用電容一體適用!
『容量式センサ』應該沒錯
『等価容量100』應該要改成『等価キャパシタ100』
『等価容量100が指にタッチされることで変化し』應該改
『等価キャパシタ100の容量が指にタッチされることで変化し』
這樣的理解有錯嗎?
還是日文並沒有那麼嚴謹?全部的都可以用『容量』?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.144.118
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1430403148.A.28E.html
推 tobu: 要看他文章中100代表的什麼?可以是電容值,也可以是電容 04/30 22:52
→ jerico: 所以樓上完全同意我上述的觀點? 04/30 22:56
推 tobu: 如果100是指電容器,這樣改會比較清楚。 04/30 23:03
→ tobu: 不過其實100也可能直接就代表電容值,所以要看他上下文定義 04/30 23:04
→ jerico: 謝謝回復,理論上,元件符號代表的就是元件。應該不會有值 04/30 23:21
推 cloud7515: 寫コンデンサ不一定是電容喔 05/01 07:35
推 JoeyChen: 我有遇過寫「静電容量」卻代表「電容器」的 05/01 15:30
→ JoeyChen: 元件符號用數字通常會是指實物元件 若是量、值的話通常 05/01 15:32
→ JoeyChen: 會用英文代號例如Qx 所以從100來看應該是電容器 但還是 05/01 15:33
→ JoeyChen: 要看上下文來決定 05/01 15:34
→ jerico: 謝謝樓上回復,所以『靜電容量』也可以代表實質元件? 05/04 08:59