推 a343408065: 那都無關緊要 重點只有兩件事 無法支持請求項或無法 06/01 23:32
→ a343408065: 據以實現 06/01 23:32
推 u870458: 說明書最終是給競爭對手看的, 這是很多PE忽略的事實 06/01 23:49
推 MoonMan0319: 這些大多是美式中文 06/02 00:55
推 rcak801: 某些專業名詞不知道為什麼硬要用很不通用的詞 結果看美 06/02 01:20
→ rcak801: 國方案才知道在寫什麼東西… 06/02 01:20
→ larksong: 說明書完全無法支持某項權利範圍連凹都沒的凹。這很可怕 06/02 02:43
→ larksong: 特別是要接手這樣案件的答辯時 ~~~ 06/02 02:43
推 trafficboy: ㄧ跟該就是英文的a跟the呀 06/02 05:42
推 ricksure02: 一個句子裡一堆的、的、的也很討厭 06/02 09:13
推 whitejoker: 修飾語接不完,很難斷句 06/02 12:53
→ whitejoker: 一表面設有具有開孔的坐墊的塑膠一體成型之座椅本體 06/02 12:54
→ whitejoker: (以上只是主詞,後略動詞+受詞或補語50字不斷句) 06/02 12:57
→ larksong: 引用英文子句與同位語寫法,一口氣100字才出現句點的。 06/02 21:30
推 PowerWave: 名詞前硬要加一也是部分審查委員愛刁的結果啊 06/03 10:02
推 horse175: 看過一段寫一張A4,中間不斷句也沒句點的,眼晴痛 06/04 09:47
→ larksong: 一段一個句點寫一張A4,這真不是普通人做得到的。 06/04 19:15
推 linjeff82: 之前接過一個翻譯案,不知道歐洲哪國人寫的英文說明書 06/04 19:27
→ linjeff82: 要翻成中文,每個字都懂,整句讀起來就意義不明 06/04 19:27
推 areco: 沒被說明書支持的Claim是申請時就有的話還有救 06/04 23:02
推 jerico: 一段一句點以前超常看到,類似韓、日的申請人,真的扯。 06/05 11:59
→ jerico: 以前都在想,哪來這麼多子句?不能好好寫嗎? 06/05 11:59
推 endlesschaos: 一光線還好吧 中文也有「一道光線」的說法啊 就算 06/29 10:43
→ endlesschaos: 是套用到英文 beam 同樣是可數名詞 重點是有可能 06/29 10:44
→ endlesschaos: 同一個發明真的有很多道光線在射來射去 06/29 10:44
推 Ymiao: 多半是為了減少形式核駁只好寫出很繞口的文句 06/29 17:14
→ Ymiao: 根本原因還是在審查員對於語句形式的見解不同所導致的結果 06/29 17:15