看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
請問印度專利核駁中出現下列這段: https://imgur.com/P1zrsWS (這是當地代理人翻譯的 原文是印度文 看不懂) 請問是甚麼意思呢? 第一次處理印度的答辯 不懂要改甚麼... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.156.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1635932579.A.B4C.html
p20770299: 只能封閉式? 11/03 17:48
dakkk: 英文不是印度官方語言嗎? 11/03 18:34
nnf: 沒給上下文也沒給claim根本無法判斷 11/03 23:02
nnf: 從現有資訊來看,會不會是claim範圍寫太大。 11/03 23:03
nnf: 例如某個元件明明只會包含有限數量的其他部件、材料、成分。 11/03 23:04
bwnt: 是純粹對comprising這個字的核駁 這一點就只提這樣 沒上下文 11/04 10:06
bwnt: 我看印度專利法好像也沒特別提到甚麼 11/04 10:07
kaikai1112: 基本上印度審委的素質..... 這個應該是可以 Argue 的 11/04 10:48
candy0919: 我收到的印度OA都是英文的說 11/05 08:37
brianh10571: 印度審查基準討論請求項前言、連接詞和主體的段落 11/07 23:18
brianh10571: 有comprising of作為連接詞的範例 11/07 23:18
brianh10571: 可以用此範例和審查委員爭辯 11/07 23:18
patentshit: 印度的的行政與司法工作用語是英語 11/08 01:50
patentshit: 感覺是Claim其他部分用了排他性用語 11/08 01:51
nnf: 所以才說說明書內文及claim沒有看到根本無從判斷 11/08 19:21
nnf: 可以把技術內容碼掉,把形式架構貼上來 11/08 19:22