→ zarg1043: 看專利審查基準 你那些書以後很少派上用場 06/11 18:53
推 maiii: 用代理人名字查你們所接哪些客戶 了解一下客戶的技術跟用詞 06/12 09:03
→ maiii: 還有Claim 怎麼寫 06/12 09:03
推 trafficboy: 出國留學。移民。完畢。 06/12 13:55
推 ClownT: 這邊問就是塊陶啊 06/12 16:27
推 YCTING: 其實完全不用 能請到人事務所就該偷笑了 你是寶! 06/12 17:03
※ 編輯: nyyfederer (118.166.41.134 臺灣), 06/12/2025 18:35:38
推 whiteadam: 高標是五萬多嗎 06/18 00:12
噓 INescape123: 單純翻譯而已有什麼好擔心的 06/18 20:50
推 ppdonkey: 到"專利公開資訊查詢"找案件瞭解一下文件架構、申請流程 06/21 11:08
→ ppdonkey: 專利法、細則看一看 審查基準應該是你到職之後會最常用 06/21 11:10
→ ppdonkey: 到的 還有各種檢索資料庫可以預習一下 06/21 11:11
推 ppdonkey: 還有不要覺得薪水多...之後可能忙到覺得薪水對不起你 06/21 13:08
推 ides13: 20年前讀過「英漢比較與翻譯」,陳定安,對我很有幫助,值 06/30 00:29
→ ides13: 得推薦。不過,讀完後我才知道陳教授還出了「科技英語與翻 06/30 00:29
→ ides13: 譯」,從書名來看可能會更適合,但我沒讀過,一直想讀卻一 06/30 00:29
→ ides13: 直沒提起勁讀。來到了AI年代後,也不太確定不是值得花時間 06/30 00:29
→ ides13: 讀它了。 06/30 00:29
推 nnf: 進口案……就翻譯啊 xD 07/29 22:26
→ nnf: 讀那些不能說沒幫助,但學如何翻譯得好更重要 07/29 22:27
→ nnf: 要學寫稿就不要做進口案 07/29 22:27
推 Xkang: 主要寫OA吧,翻譯是業餘賺外快的 08/02 23:49
→ Xkang: 翻譯沒什麼不好,同學都在科技業兩三百了,要死待在專利業 08/03 01:19
→ Xkang: 只能靠翻譯撐到一兩百,特別是日本案.寫新案累得要死又沒什 08/03 01:19
→ Xkang: 麼利潤,很多國內案的10年還沒破百吧 08/03 01:20
→ Xkang: 帳簿上的數字才是真的 供參 08/03 01:21
推 Xkang: 而且再說,這次關稅海嘯,個人猜測會影響最大的是國內機械案 08/03 09:44
→ Xkang: (工具機,零組件...) 還是去做進口案好XD 08/03 09:45
→ patentable: 國內新案是做功德 08/21 23:18
→ patentable: 工作都是為了錢,進口案至少毛利比國內新案有看頭 08/21 23:19