看板 PathofExile 關於我們 聯絡資訊
真的只是閒聊而已 總之在第八章劇情 某個任務對話中,奸商賀根會在前面講一長串話 最後留下一句 「What do you say?」 中文官翻是 「你說什麼?」 靠北喔 我什麼都沒說啊 樓下你說什麼? 話說這次十章大改版 想要好好認識一下故事內容 所以NPC的閒聊幾乎都有一個個點開聽完 翻譯品質真的是傻眼 錯字一堆、翻譯名稱不統一(塔格拉?塔爾卡莉???) 最慘的就是這種整句文意直接翻錯的 不過我已經懶得再把劇情對話全部重刷一次抓漏了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.113.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PathofExile/M.1503409104.A.163.html
a2016596: 幫不懂的人解釋:意思是你怎麼說 08/22 21:40
TheMidnight: 你舉這例子有夠爛,難道你英文版就有先跟他say什麼 08/22 21:41
TheMidnight: 嗎 08/22 21:41
TheMidnight: 難道翻你覺得怎樣會比較不突兀 ? 08/22 21:43
那對話的原句結尾本來就是「你認為呢?」 完全翻錯的東西我不懂你在激動什麼 what do you say? ※ 編輯: super1314159 (111.255.113.213), 08/22/2017 21:45:49
SuperLuffy: 你覺der呢 08/22 21:50
tim315121: 我覺der翻譯no好,樓下覺der呢 08/22 21:51
e2167471: 我覺得其實可以 08/22 21:52
a2016596: I 覺得 I 翻的 BETTER 08/22 21:52
loezone: 我覺得應該要簡稱you say? 配上黑人問號 08/22 21:58
TabrisXVII: 英文好難 08/22 21:59
ilohoo: 我只知道有個說不再將矛指向我的人………後來都用矛丟我 08/22 22:03
patrickleeee: 你意下如何? 08/22 22:05
logon1111: 玩poe還可以練聽力抓錯字~ 08/22 22:11
IAmLaguna: 『大家覺得呢?』 OuO 08/22 22:47
cxzqwer: 我覺得不行 OuO 08/22 23:21
gn00167236: 翻不好還可以說是譯者的問題 錯字實在是... 08/22 23:45
a856445: 流亡者哩工跨賣 08/23 01:08
hwuz: 2樓這個英文跟邏輯== 08/23 02:07
ap954212: 玩國際服邊練英文 08/23 05:49
iamgaylan: What do you mean 08/23 08:02
Trippinglove: 我都念Ikea (? 08/23 09:27
ke1vin: 2樓在幹嘛 lol 08/23 09:31
TameFoxx: 所以這篇是故意要釣英文不好的嗎XD? 08/23 10:11
TameFoxx: 還是原Po覺得會這些都是理所當然的? 08/23 10:11
wayne530: ??二樓? 08/23 10:13
Luber: 泥腋下如何 08/23 10:42
HuangYa: 2樓氣撲撲笑死 08/23 11:36
hanmas: 你說什麼是what did you say 08/23 12:12
aker0357: 7pupu 08/23 12:26
Darkword1987: 二樓..... 08/23 12:51
udm: 二樓應該是出來證明臺服存在的必要性啦。 08/23 13:40
chaby19913: 原來是賺錢達人午夜ㄉㄉ啊,聽不懂奸商講的話也是很合 08/23 13:46
chaby19913: 理的^_^ 08/23 13:46
followwar: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 08/23 15:02
tommy0472: 那意思是你怎麼看吧 08/23 15:34
Meownir: 就翻 你說呢? 就好啦 08/23 19:27
music120: ...... 08/23 23:16
nightops: 二樓真的很嚴格w 08/24 04:41