推 a2016596: 幫不懂的人解釋:意思是你怎麼說 08/22 21:40
推 TheMidnight: 你舉這例子有夠爛,難道你英文版就有先跟他say什麼 08/22 21:41
→ TheMidnight: 嗎 08/22 21:41
推 TheMidnight: 難道翻你覺得怎樣會比較不突兀 ? 08/22 21:43
那對話的原句結尾本來就是「你認為呢?」
完全翻錯的東西我不懂你在激動什麼
what do you say?
※ 編輯: super1314159 (111.255.113.213), 08/22/2017 21:45:49
→ SuperLuffy: 你覺der呢 08/22 21:50
推 tim315121: 我覺der翻譯no好,樓下覺der呢 08/22 21:51
推 e2167471: 我覺得其實可以 08/22 21:52
推 a2016596: I 覺得 I 翻的 BETTER 08/22 21:52
推 loezone: 我覺得應該要簡稱you say? 配上黑人問號 08/22 21:58
推 TabrisXVII: 英文好難 08/22 21:59
推 ilohoo: 我只知道有個說不再將矛指向我的人………後來都用矛丟我 08/22 22:03
推 patrickleeee: 你意下如何? 08/22 22:05
推 logon1111: 玩poe還可以練聽力抓錯字~ 08/22 22:11
推 IAmLaguna: 『大家覺得呢?』 OuO 08/22 22:47
推 cxzqwer: 我覺得不行 OuO 08/22 23:21
推 gn00167236: 翻不好還可以說是譯者的問題 錯字實在是... 08/22 23:45
推 a856445: 流亡者哩工跨賣 08/23 01:08
推 hwuz: 2樓這個英文跟邏輯== 08/23 02:07
推 ap954212: 玩國際服邊練英文 08/23 05:49
推 iamgaylan: What do you mean 08/23 08:02
→ Trippinglove: 我都念Ikea (? 08/23 09:27
推 ke1vin: 2樓在幹嘛 lol 08/23 09:31
推 TameFoxx: 所以這篇是故意要釣英文不好的嗎XD? 08/23 10:11
→ TameFoxx: 還是原Po覺得會這些都是理所當然的? 08/23 10:11
推 wayne530: ??二樓? 08/23 10:13
推 Luber: 泥腋下如何 08/23 10:42
推 HuangYa: 2樓氣撲撲笑死 08/23 11:36
推 hanmas: 你說什麼是what did you say 08/23 12:12
推 aker0357: 7pupu 08/23 12:26
→ Darkword1987: 二樓..... 08/23 12:51
推 udm: 二樓應該是出來證明臺服存在的必要性啦。 08/23 13:40
推 chaby19913: 原來是賺錢達人午夜ㄉㄉ啊,聽不懂奸商講的話也是很合 08/23 13:46
→ chaby19913: 理的^_^ 08/23 13:46
推 followwar: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 08/23 15:02
推 tommy0472: 那意思是你怎麼看吧 08/23 15:34
推 Meownir: 就翻 你說呢? 就好啦 08/23 19:27
推 music120: ...... 08/23 23:16
噓 nightops: 二樓真的很嚴格w 08/24 04:41