推 nightkid: 因為對岸人多啊... 10/19 21:29
→ YJM1106: 還有一個我覺得會搞混的電動勢 10/19 22:12
推 silawayia: 不要翻譯就好啦 10/19 22:15
→ saltlake: 幾十年前我國也有用勢能的 10/19 23:39
→ wohtp: 我小時候都有聽理化老師提過,所以應該不需要回溯幾十年 10/19 23:44
→ ontherun3325: 所以中國是翻成勢 台灣通常是翻成位? 10/20 00:13
→ ontherun3325: 電動勢(emf)不管是中文或英文都是不知所云 大錯特錯 10/20 00:14
→ ed78617: 實際上直接唸potential最好懂 10/20 00:55
→ saltlake: 樓上 那全句或所有溝通都用英文就好了 10/20 06:19
→ saltlake: 不過呢 英文也有它模糊不清的地方 只是母語非英文者多半 10/20 06:20
→ saltlake: 不清楚而已 10/20 06:20
→ saltlake: 語文是溝通的工具 會隨著社會演變 自己語文出問題不解決 10/20 06:21
→ saltlake: 要靠誰解決? 10/20 06:21
→ wtfmap: knowing the name of something or knowing something 10/20 08:12
推 TellthEtRee: 我是高中老師 我上課時會順便跟學生講對岸是翻譯成 10/21 20:49
→ TellthEtRee: 勢 10/21 20:49
推 silverywings: potential 電位 10/24 11:32
→ silverywings: potential energy 電位能 10/24 11:32
→ saram: 最早是翻成電動勢.舊書裡這樣寫的,並非對岸創造的. 10/30 06:23