看板 Physics 關於我們 聯絡資訊
法向力(正向力,Normal force) 正向力(英語:Normal force,日文譯作垂直抗力,常標記為Fn或N)在物理學中,是一 股垂直於物體接觸面的力。 https://www.easyatm.com.tw/wiki/%E6%B3%95%E5%90%91%E5%8A%9B 中文wiki翻譯成支持力。 請問物理學界最常見的中文翻譯到底是什麼? -- 【漢文】日本高中汉文课程(中文字幕) https://www.bilibili.com/video/BV18t411X7v8/?spm_id_from=333.788.videocard.4 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.110.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Physics/M.1644007538.A.D2B.html ※ 編輯: supercilious (111.240.110.226 臺灣), 02/05/2022 04:46:17
siudarren504: 我聽到都是正向力 02/05 06:45
fragmentwing: 正向力 02/05 11:46
YJM1106: 國家教育研究院 02/05 12:29
YJM1106: https://i.imgur.com/iDoZ2in.jpg 02/05 12:29
YJM1106: 我們國家說 物理學領域是正向力 02/05 12:30
iread: normal vector 是法線向量 02/06 18:26
gary123366: 如果講不出兩者具體差別,代表同義、都可以使用 02/06 18:55
Vulpix: 要是當年翻成「教」向量,那現在也會有這一個翻譯。 02/06 19:38
Vulpix: 正應該是因為正常,法應該是因為規則,而normal也有教育的 02/06 19:42
Vulpix: 意思。其實本來都沒有把垂直的意思翻出來。 02/06 19:44
wohtp: normal沒有教育的意思。師範學校的normal取的字義是標準、 02/06 22:11
wohtp: 範本,也就是其實只有範沒有師。然後這個用法已經是死語了 02/06 22:11
wohtp: 。 02/06 22:11
wohtp: 「正」還好啦,因為它的確不歪。但我覺得「法」就是已經不 02/06 22:11
wohtp: 幸成習的誤譯了。 02/06 22:11
wohtp: 有理數和無理數也是不幸的名詞。其他應該還可以找到很多。 02/06 22:15
Vulpix: 嗯,剛剛查了發現是錯的。應該是「範」沒錯。 02/07 00:29
Vulpix: 所以norm的翻譯才是「範數」。 02/07 00:29
Vulpix: noma某程度上最好的翻譯或許是「規」。normal本來應該是從 02/07 00:32
Vulpix: 直角規衍生而來的詞。啊,這樣應該用矩更好。 02/07 00:34
dxdy: 這邊好多文學專家喔 02/12 18:44
fragmentwing: 界面、介面: 02/12 20:06