作者lpbrother (153電波LP哥)
看板PingTung
標題Re: [討論] 屏東改名猴城的idea是否可行?
時間Mon Feb 22 14:56:43 2016
※ 引述《ggsk2 (王文輝)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1MoTpKMd ]
: 作者: ggsk2 (王文輝) 看板: Gossiping
: 標題: [問卦] 屏東改名猴城的idea是否可行?
: 時間: Sun Feb 21 23:50:41 2016
: 大陸也有鵝城
: 廣東也有羊城,還出產著名的羊城油雞
: 宜蘭也有目前台灣僅剩的唯一一間香雞城
: 洛杉磯也以天使之城的美稱著名
: 屏東舊稱阿猴,改名猴城也許可以創造不少觀光話題與資源
: 例如猴子成為屏東的代表吉祥物,也可以設計一些猴子的文創商品
: 不知這個idea有沒有什麼搞頭?
屏東叫阿猴只是碰巧而已,
原本是平埔族的一個稱呼叫做「Akao」,
音譯剛好跟台語「阿猴」一樣,
所以清朝時代就寫成「阿猴」
日本時代,日本人把很多地名都更改
先把「阿猴」改成「阿緱」之後又改成「屏東」
就像高雄原本叫「打狗」,其實也是音譯「TAKAO」
日本人覺得不雅,改成「高雄」
總不能因為歷史上的音譯巧合,
就把屏東變成「猴城」
高雄變成「狗城」
QAQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.213.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PingTung/M.1456124206.A.28E.html
推 mquare: 我記得 日本以前有たかを這個詞阿 所以跟不雅無關 02/22 15:15
→ mquare: 感覺就是日本漢字改中文念法 至於為啥日本漢字叫高雄 02/22 15:17
→ mquare: 大概又是跟平埔族有關了 02/22 15:17
推 sinshun: 怎麼在這看到lp哥 02/22 15:34
→ lpbrother: 我常PO文啊 02/22 18:02
推 sinshun: 真的耶!最近爬窩悶透克才知道lp哥.沒想到也是屏東人 02/22 19:31
推 asuralee: 一樓...是たかお 唸起來就像台語的"打狗" 02/23 08:50
→ asuralee: 就是因為日本人覺得打狗兩字不雅才改成發音相似的高雄 02/23 08:50
→ asuralee: 然後阿猴也被日本人改成阿緱 02/23 08:51
推 jironan: 屏東很文雅啊 02/23 18:35