看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
http://game.ettoday.net/article/456922.htm ETTODAY今天的新聞,上面的連結內容中沒有圖 圖在他們的臉書上首圖有 https://www.facebook.com/ETtodayGAME 左二 等你了,MGS5 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.170.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1421889113.A.871.html
edisonstella: MSGV才是中文化重點 01/22 09:16
haleluya2000: 如果有的話那麼同捆機的版本會有中文化嗎? 01/22 09:20
swordsgod: 公佈了也不會那麼快發售 01/22 09:41
swordsgod: 比較期待toz和mgs5中文化 01/22 09:42
aterui: 昨天就有人發了,不知道為什麼刪掉了 01/22 09:44
auden: 這片要中文化 難度應該不高 畢竟是個無雙 01/22 09:56
justicem: 遊戲類型跟文字量多寡的關係何在? 01/22 10:16
justicem: 何況這片還不是以歷史為基的遊戲 01/22 10:16
auden: 哈~~欠 01/22 10:19
DaShihGuai: 遊戲類型跟文字量當然有關呀 01/22 10:22
sisik: GTA5的文字量也很多,還不是中文化了. 01/22 10:26
sisik: FF13系列也中文化了,RPG文字量也不少. 01/22 10:28
sisik: 能否中文化要看能否賺得回來,賺不回來就有可能不弄. 01/22 10:29
sisik: 傳說系列在PS2有中文化過,但沒什麼賺,後面就沒弄了. 01/22 10:31
sisik: PS2盜版太嚴重影響很大,PS3盜版少,中文化就多了. 01/22 10:32
sisik: SCE在台有中文化小組,對中文化貢獻很大. 01/22 10:34
sheng912: 字量對翻譯的負荷有關啊…成本當然也不同…這很正常吧= 01/22 10:44
aterui: 主要還是有SCET撐著,翻譯流通一手包,三廠什麼都不用想 01/22 10:44
aterui: 丟給SCET處理就好 01/22 10:44
mikeneko: 怎麼可能都不用想,程式、圖形、除錯不都得原廠幫忙處理 01/22 10:51
mikeneko: 中文化要是只需要翻譯腳本這麼輕鬆就好了,又不是小說 01/22 10:51
TETUO: 有現成中文化團隊支援,的確是省下原廠不少時間,當然文本 01/22 11:11
TETUO: 只是中文化其中一個環節,樓上兩位版友說的都對啦 01/22 11:12
ahowx: 感覺製作人有來電玩展 都會到時宣布中文化 剩jojo 跟mgs5 01/22 11:55
sabsnow: 中文我就買 01/22 12:40
KingKingCold: 有中文我絕對買 01/22 12:59
KingKingCold: 這一定要鼓勵支持的,消費者的權益問題 01/22 12:59
sunlockfire: 有中文我就他喵的怒買.........................1片 01/22 13:02
Cruel2: 文字量有差啊! mgsv快來啊~ 01/22 13:21
abucat: 先買限定機所以只能玩日文版了........ 01/22 13:54
hu6111: 不知道買同捆機的可不可以向SCET請求換中文版? 01/22 14:03
hitsukix: 搞不好會發佈中文版同捆機XD 01/22 14:09
MrDisgrace: 同捆機不是DLC版?不知道有機會直接下中文版嗎? 01/22 14:22
streamer: 麻煩電玩展當天有去看堀井的也順便問一下同捆機的問題~ 01/22 14:27
ahowx: 沒搶到同捆機表示欣慰 01/22 14:46
kenlee: 有同捆機照買中文版遊戲 01/22 15:05
saxontai: 無感,就是愛原汁原味。 01/22 16:16
kaj1983: 劇情文字中文化就好,道具武防魔法還是原文看的懂 01/22 16:30
aterui: Persona是直接音譯,DQ的魔法也是吧 01/22 17:10
aterui: 美拉,喜亞多,侯依米,叭噗叭噗 01/22 17:13
windfeather: DQ中文漫畫也出了不少系列,咒語翻譯不是問題啊 01/22 17:24
igarasiyui: 基加丁快速劍~~~~~~ 01/22 17:27
KevinR: 中文日文最好是繼續不能互聯,幹... 01/22 17:41
a22880897: 五指爆炎彈 01/22 17:49
zorroptt: 可是漫畫招式名超亂的 十億倍轟天雷是那一招呀~ 01/22 17:56
MrDisgrace: 億萬轟天雷=石破天驚=基加丁破壞斬 01/22 17:58
MrDisgrace: 反正就是基加丁的魔法劍 01/22 17:59
windfeather: 還好吧,正統DQ遊戲改編,以及「羅德的紋章」那幾部 01/22 18:17
windfeather: 都翻得很不錯啊 01/22 18:18
windfeather: 另外神龍之謎有出新版,翻譯好很多 01/22 18:18
zorroptt: 漫畫我只看過小呆 招式和魔法看的很混亂 XD 01/22 18:19
zorroptt: 喔喔 有出新版喔 01/22 18:20
windfeather: 光是小呆這翻名就誤人不淺XD 01/22 18:21
windfeather: 譯名 01/22 18:21
windfeather: 還有神龍之迷雖然算是最有名也很精彩的DQ漫畫,但 01/22 18:22
MrDisgrace: 鐵諾~意思是強龍,希望你也能記得這個名字... 01/22 18:22
windfeather: 是主要核心還是大多以原創要素為主 01/22 18:23
Dick1500: 有中文就買 01/22 18:48
aaronpwyu: 今年電玩展難得有妹子只能去了... 01/22 19:29
BraveCattle: 什麼?神龍之謎出新版?是原版重出還是另作? 01/22 21:03
streamer: 就大然倒了後青文重新出版阿~不過有重新翻譯~ 01/22 21:56
streamer: 另外在DQ版看到手遊的DQMSL也要中文化了,希望大家多多 01/22 21:57
streamer: 給SE支持鼓勵,讓DQ系列永續中文化~XDDDD 01/22 21:57
hitsukix: 翻小呆我是覺得還過的去啦..也比較有親和力 01/22 22:06
XDav: 日文發音就是DAI啊 至少比獵人的小傑那種因個人素亂翻的好 01/22 23:27
windfeather: 不覺得達伊之劍感覺比小呆之劍帥氣許多嗎XD 01/23 00:27
windfeather: 小傑就真的亂來一通 01/23 00:28
WindowsXP: 同捆機怒噓QQ 01/23 07:18
WeasoN: 香港小呆翻成達爾喔 DQ達爾的大冒險 更誤人不淺喔 啾咪^_< 01/23 07:53
WeasoN: OP還蘇永康唱的 http://youtu.be/Kd52G4XNLOY 01/23 07:55
ahowx: 沒想到被手遊搶走首度DQ中文化遊戲 果然是手遊天尊才會幹 01/23 11:16