看板 PlayStation 關於我們 聯絡資訊
看到這議題又引發爭論,心中頗有感觸,因此想發表些心得 小弟不才是中文系的,雖然是中文系但其實讀得漫畫、輕小說 玩過的galgame加起來的文字量可能還多於文學作品 老實說讀外國作品常常遇到這種問題,要看翻譯版本還是原文版本? 尤其我喜愛閱讀,各種雜七雜八的東西我都讀,包括galgame 但我不可能每個國家的文字都去學習,沒那個時間 對我而言遊戲跟閱讀還是不一樣的,除了galgmae這種小說遊戲之間的 遊戲的本質還是娛樂 大部分PS系列的中文遊戲以動作遊戲為大宗 文字量、劇情深度跟一般小說作品差異很大,而且觀賞者和遊玩者目的也不同 這方面我不多說,簡而言之我不太贊成跟別人說學日文讀原汁原味比較好 因為這是遊戲,很多人只是「玩」遊戲,過程中好的故事當然也會感動人心 但不代表一定要100%原汁原味情境,一部分理由是因為只是玩遊戲 另外一部分理由,精隨在於故事而非文字,而通常故事在翻譯上不會走調 當然小細節可能會有差異就是,這沒辦法,中文翻譯如字面意義 譯者中文寫作能力不夠或是讀者閱讀能力不夠都會造成差異 更別提日本人讀同一本小說各自的理解也不同 為了非故事外的小細節去推廣說要學日文玩原汁原味,我覺得沒必要 這應該是自己有興趣有愛主動去學習的,而非向人推廣 假如我向我弟推廣遊戲或動畫時,跟他討論劇情還OK,討論小細節有的沒的 這邊用了XX手法超級屌,氣氛烘托如何如何,這段隱含著XX意義,鏡頭帶的怎樣怎樣 他一定不鳥我好嗎,他不需要鑑賞行為 而是要感受故事的魅力 玩遊戲就是這樣,一邊玩一邊享受故事,這是很美好的事情 何況上班上課壓力大 想享受一下還要去學各國語言,又不是每個人都有這種熱情跟時間 而且遊戲還有動作演出作為輔助,真的不會因為一些翻譯理解不一樣 就導致故事整個變味,好吧如果是渣翻譯那就沒轍了,雖然我也不會發現啦~_~ 純文學小說比較容易有這種現象,因為每個作家文字用法不同 我有讀過一些英文小說,真的會有不小差異,但遊戲上就真的沒什麼影響了 文字也較為艱深,但遊戲的文字普遍較簡單,又多為對話跟設定(物品魔法之類的) 所以我覺得有興趣學日文的就秉持熱情吧,但不用向大家推廣 畢竟不是每個人都有興趣學日文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.36.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1428569728.A.F8B.html
MrDisgrace: 有時導演編劇也沒想這麼多 只是直覺XD 04/09 17:00
sunlockfire: 李白:我喝醉酒的胡言亂語後人竟然在研究我是不是在暗 04/09 17:03
sunlockfire: 示什麼XDDD~ 04/09 17:04
Jetstream: 推這篇 玩遊戲若要玩到像專業評鑑好像有點太累人了 04/09 17:06
Profaner: 個人認同語境被創造出來這件事,但與其被動式接受他人 04/09 17:07
Profaner: 創造出的語境,我寧願花時間去學語言自己拜成(茶 04/09 17:07
Jetstream: 有興趣就自行鑽研 04/09 17:07
hisped: 學日文找動力,風俗店?XD 04/09 17:33
tga123: 上風俗店至少要N1吧不然一下就被認出來是外國人(逃 04/09 17:49
igarasiyui: 風俗店要的不是N1 要的是"經驗" (咦? 04/09 17:50
sunlockfire: 錢 04/09 17:50
e04su3no: 風俗店只要會我是臺灣人可以嗎? 就可以進去了 04/09 18:38
neogetter: 我有幾年工作在日本批貨連線,晚上在歌舞伎町有被26拉 04/09 18:48
neogetter: 客過,但可能是要誆我也說不定啦 04/09 18:48
yushia6666: 有N1也是第一句話就會被知道是外國人 04/09 18:50
neogetter: 有門路的話觀光客他們也是會接的,不過不熟的話還是找 04/09 18:51
neogetter: 有經驗的一起比較不會被騙 04/09 18:51
sunlockfire: 聽說這幾年有一些風俗店有慢慢在接外國人生意@@?? 04/09 18:59
sunlockfire: 只是比較貴... 04/09 18:59
arexne: 會接喔 現在有大陸妹的店很多 他能跟你溝通就會接 04/09 20:19
sunlockfire: 所以不會日文還真的無法享受"原汁原味"櫻花妹就是了w 04/09 20:21
MrDisgrace: 搞不好是韓裔 結果還是沒原汁原味? XD 04/09 20:25
sunlockfire: 什麼都能不原汁原味...就這個不能妥協!! 04/09 20:28
linschng: 靠...怎麼變成風俗業討論= = 04/09 20:49
hayato01: 不是有一些,是已經不少了!高級店也接 04/09 23:16
rugalex: 其實是這樣子 翻譯有個怪現象 就是口語的東西 04/10 00:33
rugalex: 會因為翻譯者對中文的執著 變的很文言文 很文鄒鄒的 04/10 00:33